Доброго времени суток, дорогие читатели. Сегодня я расскажу вам, что это за зверь такой - перевод. Гайд этот, разумеется, далеко не единственный в своем роде даже на этом форуме, поэтому воспринимайте это как мои пять копеек к обучению новичков переводу с английского. Не новичкам, впрочем, нижеизложенное тоже рекомендуется к ознакомлению, ибо плачу я кровавыми слезами, читая 99% выложенной здесь манги. Итак, поехали
Давайте представим, что вы нашли супер-пупер классную мангу и решили ее перевести. Что же вам для этого понадобится? Как нужно переводить и как, прежде всего, переводить не надо?
1. Онлайн-переводчики - самая страшная ересь!![](https://staticgr.rmr.rocks/forum/images/auto/00/nu/null_1_1400533993007.jpg)
Да-да, вы не ослышались - никаких гуглопереводчиков, или, упаси Боже, промта и иже с ними. Основным инструментом перевода должно быть ваше знание языка. Словарями пользоваться можно и даже нужно, вопрос только в правильном выборе хорошего словаря. От себя могу посоветовать онлайн-словарь
Multitran, который по каждому слову выдаст вам десятки его значений и примеров в контексте. А вот если вы плохо знаете английский, то сразу можете забыть о переводе и обратиться за ним к компетентным командам. Но лучше изучите его сами
По своему опыту могу сказать, что достаточным знанием английского является окончание хотя бы девяти классов школы, а лучше одиннадцати. В противном случае, как бы вы с пеной у рта не доказывали, что круто знаете язык, расслабьтесь. Вы его не знаете. Но если же вы уже вполне сформировавшаяся личность, обладающая квалификацией уровня Pre-Intermediate (11 классов обычной школы) и выше, в частности, Upper Intermediate (11 классов английской школы), то смело приступайте!
2. Осторожно - повсюду идиомы!![](https://staticgr.rmr.rocks/forum/images/auto/00/nu/null_2_1400533993973.png)
Итак, вы начали переводить текст. Все слова знакомы, с грамматикой и лексикой проблем не возникает, но что-то вдруг пошло не так. Внезапно фраза, переведенная на русский, теряет смысл и получается просто набор никак не связанных слов. Знакомая ситуация, не правда ли? Значить это может лишь одно - перед нами идиома.
В качестве примера могу привести случай на заре моей переводческой деятельности. Сцена была такова: в кафешке сидели несколько человек, и спорили, кто же будет за всех платить. Спор закончился фразой
Well, let's go dutch. Я был в ступоре. При чем здесь голландцы? Погуглив, я с удивлением обнаружил, что это идиома, означающая, что каждый платит сам за себя! Переводя грубо, они решили вопрос "по-голландски". В русском языке такой идиомы нет, зато в качестве аналогии есть, например, конструкция вида "уйти по-английски". Будьте внимательны, когда видите непонятный текст: а вдруг это идиома? В качестве хорошего идиоматического словаря могу посоветовать
Urban Dictionary. Интерфейс там на английском, но разве же это проблема, когда мы знаем язык?
3. Знание - сила!![](https://staticgr.rmr.rocks/forum/images/auto/00/nu/null_3_1400533994863.jpg)
В литературе в целом и в манге в частности на каждом шагу встречаются термины, которые надо перевести. Да не просто перевести, а чтоб на русском красиво звучало! В манге полным-полно названий, заимствованных из библейской, кельтской, греческой, римской и прочих мифологий. На японском все эти понятия звучат настолько искаженно, что зачастую анлейторы не понимают происхожения слова, оставляя "как есть". Так вот, будьте умнее "тупых буржуев"! Если вам показалось, что в тексте идут какие-то намеки и отсылки, не ленитесь прогуглить. Иначе ваш перевод скатится в адские пучины лажи.
Вообще способность распознавать такие штуки приходит с опытом и зависит прежде всего от вашей эрудиции. Ведь даже без всяких там мифологических отсылок в манге хватает понятий, которые нужно знать, как переводить.
К примеру, в довольно известной анимешке Mouretsu Pirates у Галактического Альянса основная единица флота называлась "эскорт". Довольно забавно было наблюдать, как даже именитые переводчики на протяжении всего сериала так и обзывали несчастные кораблики эскортами. Что же здесь не так, спросите вы? А то, что в английском языке нет названия для класса кораблей, занимающихся охранением гражданских судов, чем, кстати, и занимались в основном корабли из аниме. А вот в русском языке есть такое понятие, как "сторожевой крейсер", в народе - сторожевик. Следует всегда помнить, что какие-то понятия существуют в японском и русском, но отсутствуют в английском. Учитывайте это и старайтесь делать ваш перевод как можно качественней. Кстати, в Японии эскортными кораблями еще называют самые обыкновенные эсминцы, поскольку формально у них нет армии
![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/4c6d25f9c30632c48b1902e8a2b8147b.gif)
Еще пример из замечательной манги Seikoku no Ryuu Kishi, которой сейчас я занимаюсь. В одной из глав есть сцена, где принцесса, находясь на боевом корабле, отдает приказ к развертыванию орудий. В анлейте это звучит как
Let's prepare the main battery. Как эту фразу только не переводили! И "давайте приготовим основную батарею", и "подготовьте главное оружие"... так вот, все мимо. Человек, знающий хоть что-нибудь кроме доты, наверняка слышал в своей жизни фразу "Главный калибр, готовсь!" Эта команда применялась когда-то на флоте, когда у кораблей еще были главный и вспомогательный калибры.
Вот с такими вот реалиями вы должны быть знакомы, если не хотите плохо переводить
![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/37433c16343541d9939b34e585144a7a.gif)
Без общей эрудиции вы, к сожалению, можете рассчитывать только на среднячковый перевод, но ведь мы же хотим быть убер-сканлейторами, правда?
4. Забудьте то, чему вас учили в школе!![](https://staticgr.rmr.rocks/forum/images/auto/00/nu/null_4_1400533995267.jpg)
Надо сказать, что в школах многие лексические и грамматические конструкции объясняют в упрощенном виде, поскольку учат не переводить, а понимать язык. В тех же элементарных "разделительных вопросах" (это такие предложения вида
You speak English, don't you?) нас учат переводить вторую часть фразы как "не так ли?"
Так вот, в реале это все не работает. Такой перевод свидетельствует о низкой грамотности переводчика, не говоря уже о том, что "не звучит". Здесь необходимо понимать, как такие фразы будут произноситься на русском. Забудьте ненадолго об английском тексте, возьмите оттуда лишь общий смысл и представьте, как бы это произнесли вы или ваши друзья. И вместо кривого "Вы говорите по-английски, не так ли?" получится вполне стройное "Вы же говорите по-английски?" То же самое относится ко многим другим шаблонным конструкциям языка. Пользуйтесь богатством русского языка, чтоб не прослыть невежей
5. Убейтесь об стену, если используете канцеляризмы!![](https://staticgr.rmr.rocks/forum/images/auto/00/nu/null_5_1400533995446.jpg)
Про такую опасную вещь, как канцелярит, вы наверняка помните из школьной программы, а если не помните - то гугл в помощь
![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/37433c16343541d9939b34e585144a7a.gif)
Если вы допускаете в своих переводах фразы вида "осуществив возвращение домой со службы, я проделал определенную работу по сниманию шляпы, плаща, ботинок, переодеванию в пижаму и шлепанцы и усаживанию с газетой в кресло", то отложите перевод в сторону и возьмите в руки учебник по русскому, серьезно. Также учитывайте, что порядок слов в предложениях в английском и русском языках заметно отличаются. Здесь идет такое понятие, как "калька" с английского языка. Переводя предложения топорно с тем же порядком слов, не забывайте, как нелепо они будут звучать на русском. Вообще английский сам по себе довольно формален и беден на какие-либо смысловые оттенки, в отличие от великого и могучего. Именно поэтому многие переводчики грешат кальками и канцеляризмами через каждое предложение. Если ваш текст переполнен фразочками типа "как и ожидалось", "кто-то вроде тебя", "я не могу хотеть этого" и им подобными... то что могу посоветовать в таком случае - учите русский. Или хотя бы спросите совета у грамотного редактора
6. Смерть дословщине!![](https://staticgr.rmr.rocks/forum/images/auto/00/nu/null_6_1400533995765.jpg)
Дословный перевод, даже если правильно переведены все идиомы и конструкции - тоже признак неграмотного перевода. Бедность английского языка здесь прет из всех щелей. Переводите смысл текста, а не его буквы. Всегда оглядывайтесь на реалии русского языка, проговаривайте текст про себя, ищите способы заставить его звучать естественно. Подбирайте подходящие синонимы не только для отдельных слов, но и для целых фраз. Не стесняйтесь разбивать одно предложение на несколько, а несколько - объединять в одно.
В общем-то по этому пункту можно написать много всякого, поэтому ограничусь примером.
Вот английский текст:
“Okay, this should be okay.”
After a while, Tachibana made a satisfied smile before giving me back the plate that has various vegetables and fish put on it.
“Tha,thank you……….. I am totally not happy about the celery, rather how should I say this, I don’t really like it though………”
“That’s called hating before eating.”
I am still bad with it after eating though.
“Well then, I will go take my morning breakfast.”
Just like this, Tachibana said what she wanted, did what she wanted and left.
Вот пример безграмотного дословного перевода:
- Должно быть хорошо.
Спустя некоторое время, Тачибана сделала удовлетворенную улыбку перед тем, как вернуть мне поднос, на котором лежали различные овощи и рыба.
- Спа...спасибо. Я вообще недоволен насчет сельдерея, как бы сказать, я не очень люблю его...
- Это называется ненавистью перед едой.
У меня есть с ней проблемы и после.
- Ладно, я пойду возьму свой завтрак.
Вот так Тачибана сказала, что хотела, сделала, что хотела и ушла.
А вот пример хорошего, годного перевода, с сохранением смысла:
- Вот теперь порядок, - удовлетворенно улыбнулась Тачибана, протягивая мне поднос, набитый овощами и рыбой.
- Сп-пасибо… только вот с сельдереем ты зря, ну не люблю я его…
- Ничего-ничего, зато полезно.
Зато невкусно.
- Пойду-ка я себе, что ли, завтрак наберу.
Ничего себе – пришла, подгадила, ушла!
Надеюсь, что вы видите разницу. Если же нет, опять-таки берите в руки учебник по русскому
7. Стиль речи - наше все!![](https://staticgr.rmr.rocks/forum/images/auto/00/nu/null_7_1400533995788.jpg)
Вы должны понимать, что дословщина дословщиной, канцеляриты канцеляритами, но принцесса королевства, например, никогда не заговорит на падонкаффском сленге, а будет изъясняться высокопарно, как бояринъ. И напротив, Вася из деревни не может разговаривать так же, как, например, доктор наук. К повествованию от имени персонажа это тоже относится. Помните, что по-разному думают и говорят взрослые и подростки, мужчины и женщины, крестьяне и аристократия и так далее. Правильно выбранный стиль делает ваш текст естественным и легко читаемым, следовательно - качественным
8. Знайте меру отсебятине! ![](https://staticgr.rmr.rocks/forum/images/auto/00/nu/null_8_1400533995969.jpg)
Дословный перевод - это зло, конечно, но будьте осторожны в своих творческих порывах. Есть хорошая отсебятина, а есть плохая. Вы должны чувствовать, когда вы изменяете текст, приводя его к более удобоваримому виду, и когда вы накатываете полотно своего текста, даже отдаленно не напоминающего оригинал. К качестве примера возьмем пару переводов "Властелина колец":
Толкиен: «Boromir smiles»
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»Так что будьте внимательны и не позволяйте вашей фантазии уж слишком разгуляться
9. Нет предела совершенству!![](https://staticgr.rmr.rocks/forum/images/auto/00/nu/null_9_1400533996895.jpg)
Вы наконец перевели текст, у вас получился литературный перевод уровня "хоть сейчас в печать"? Вы думаете о том, какой же вы божественный переводчик и какой у вас элегантный перевод? А вот и нет, на самом деле вы ничтожество
![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/bde7cf9049e122a728d29f2213bb2b67.gif)
Не ленитесь постоянно перепроверять свой продукт. В 146% случаев там обязательно отыщутся ошибки. Вычитайте текст еще раз: возможно, где-то вы пропустили фразу, где-то неверно поняли смысл и перевели не так, как надо и так далее. Пока ваша манга (или что вы там будете переводить) не ушла в релиз, ищите косяки, правьте текст, ибо по умолчанию ваш перевод - отборное гуано. Просто смиритесь с этой мыслью и проверьте текст еще раз, а то и два. Лично у меня обычно получается от трех до пяти проходов - дальше уже перевод релизится в виде очередной главы манги
10. Познайте дзен. Практика, практика, и еще раз практика. Только тогда у вас будут получаться хорошие литературные переводы. Со временем вы научитесь брать текст, выдергивать оттуда общий смысл и переводить уже своими словами. Ищите и да обрящете, как говорится.
Итак, что же мы выяснили? Чтобы хорошо переводить, вам нужно: знать английский, знать русский, быть эрудированным, разбираться в стилистике, не быть графоманом, быть самокритичным и трудолюбивым. В противном случае ваш перевод читать будет в лучшем случае проблематично. Гуглопромтовские переводы уже теряют актуальность. Если раньше тут было много безграмотной школоты, которая употребляла продукт любого качества, то сейчас все малость поменялось. Завсегдатаи ридманги повзрослели, поумнели и научились отделять зерна от плевел. Вы не хотите тратить свое время на качественный перевод и пользуетесь гуглопромтом, рассчитывая, что "и так сойдет"? Тогда будьте добры убрать свои руки от сканлейта. Читатель лучше прочитает на английском, чем будет насиловать свои глаза отсутствием читаемого перевода. Впрочем, мазохисты у нас еще остались
Теперь немного о редактуре. Многие ошибочно полагают, что коррект заключается в банальном исправлении орфографических и пунктационных ошибок переводчика. Так вот, это далеко не так. Быть корректором в десятки раз сложнее, чем переводчиком. Корректор должен идеально знать русский язык и вовсе не обязательно знать английский. Задача корректора не в исправлении ошибок самого перевода, для этого существует переводчик. Прежде всего, хороший корректор редактирует весь тот "гениальный литературный текст", которую ему прислали, приводя его к реальному литературному. Корректор должен быть хорошо образован и и иметь большой жизненный опыт, чтобы хорошо чувствовать тонкие моменты и уметь правильно их передать на русском. Также корректор должен иметь поистине титаническое терпение, ибо объяснить горе-переводчику, возомнившему себя богом, что он неправ - весьма трудоемкая задача как по времени, так и по нервам. Так что подавая в какую-нибудь команду заявку типа "хочу быть корректором, вася, 15 лет", расслабьтесь и получайте удовольствие. Возьмут вас разве что какие-нибудь донные команды, переводящие гуглопромтом. Лучше возьмите в руки фотошоп и освойте мастерство клинера - там возраст не сильно важен. Вообще я не то чтобы не выношу школоту в сканлейте. Просто чисто объективно грамотный перевод и тем более коррект человеку без какого-то серьезного жизненного опыта не осилить в принципе. А тот же клин, например, не требователен к возрасту (в отличие от тайпа, кстати, где надо понимать основы дизайна), при этом являясь одним из важнейших этапов сканлейта. Трезво оценивайте свои силы и занимайтесь мангой в меру своих возможностей
![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/37433c16343541d9939b34e585144a7a.gif)
На этом я, пожалуй, закончу. Удачи в переводах