Надо бы уточнить само понятие "отсебятины". Отсебятина, говоря попросту, это то, чего изначально не было в манге. То есть то, чего не придумывал автор манги, а придумал переводчик. И в этом случае переводчик становится как бы соавтором мангаки. Имеет ли он на это право? По большому счёту вроде бы нет... Однако, если подумать, то сам процесс перевода (если он делается не компьютерной программой, конечно) заставляет переводчика заново сочинять весь текст на своём языке, потому что механический перевод слово в слово (как это делается любой программой перевода) даёт на выходе кучу случайных слов, практически не связанных между собой. И даже если сам переводчик понимает смысл сказанного на японском/английском, то по-русски правильно понять этот смысл будет невозможно. Значит, надо постараться на русском сказать то, что хотел сказать автор на своём. При этом совершенно неважно, какими именно словами, фразами и в каком порядке это делать - важен результат. То есть, если в тексте вдруг случился какой-то чисто словесный прикол - надо приколоться по-русски своими словами, а не уныло объяснять в сноске, как именно это понимать. Если персонаж радуется, печалится, ругается или гневается, то надо, чтобы на русском он выдерживал ту же интонацию. Однако при этом есть большой риск отклонится от изначального смысла реплики, и даже полностью изменить этот смысл. Вот тогда-то это и можно назвать отсебятиной! К примеру, в оригинале персонаж слегка
подкалывает собеседника, а в переводе вдруг посылает его нах! В оригинале говорит серьёзно, а в переводе отпускает непристойные шуточки. В оригинале объясняется в любви, а в переводе предлагает перепихнуться. В оригинале вспоминает, на кого похож его знакомый, а в переводе сравнивает его с Сергеем Зверевым! Вот про такие вещи и надо честно писать переводчику в комментариях, а не поощрять фальшивыми восторгами в надежде, что он быстрее состряпает проду. Потому что - а кому нужна такая прода? Боюсь, что только людям, полностью лишённым вкуса. К сожалению, у школьников, которые в основном и читают сейчас на ридманге, с литературным вкусом дело обстоит не очень... Спросите, как его выработать? Да очень просто - читать. Но не только мангу. Есть много интересных книг на русском языке, которые можно читать с не меньшим удовольствием. Не обязательно классику - тот же Лукьяненко, к примеру, вполне годится. А ещё есть профессиональные переводы иностранных авторов - заодно и сравните