[Привет всем. Переношу сюда свою простыню по Фану с ПроФандаб.
Телеканал “FAN “. Как же наше аниме сообщество ожидало его, когда появились первые новости о нём, ведь нам обещали много аниме в качественном дубляже. Его выпуск постоянно переносили, но вот, в ноябре месяце, его наконец запустили в формате теста,а сегодня он наконец начал официальное вещание.Мне самому было интересно, что же это всё-таки за вещь будет, после всех этих радужных обещаний руководства ВГТРК,но как показала практика, на деле всё оказалось не настолько радужно, как нас уверяли в статьях. Да,там действительно показывают больше аниме, чем на любом другом канале, но вот насчёт качественности их дубляжа сомнения есть и притом немалые. Поговорим сегодня именно о грехах данного телеканала.Грехи охватят не только дубляж, но и другие аспекты. Всего я выделил шесть таких грехов.
Грех номер один- неудобный формат вещания. Суть этого греха в том,что FAN выбрал весьма странный формат вещания. Они показывают несколько серий одного аниме,несколько серий другого,какой-нибудь кинчик или полнометражку,а потом полдня идут ПОВТОРЫ. Зачем? Ведь лучше было бы показывать меньше серий, но больше тайтлов, чем показать по пять-шесть серий двух тайтлов, а потом полдня крутить повторы. Сперва, я думал,что дело тут в теством вещании, но недавно появилась официальная программа передач и формат там точно такой же. Кому-то это может быть и удобно, но меня эти повторы по полдня как-то раздражают.
Грех номер два- читерство. Спросите каким боком сюда затесался этот геймерский термин? Дело в том,что руководство Фана умалчивает о некоторых вещах касательно тайтлов. В статьях они регулярно писали, что покупка тайтлов идёт у Японии, но на самом деле покупка скорее всего идёт из Америки,а следовательно перевод идёт не с оригинального японского,а с английского дубляжа или сабов, что значительно упрощает задачу. СТС Лав тоже переводят Сейлоров с английского, но они открыто написали об этом. Откуда подозрения в данном грехе? Во первых-и в промках и во время теста, показаны только тайтлы, на которые есть официальный английский перевод. Ничего из того, что шло только в Японии показано не было. Во вторых- перевод в том же Гуррен Лагане довольно сильно напоминает фразы из ансаба. Ай ай ай Фан, читерить-нехорошо.
Грех номер три-недодубляж. При полном дублировании дублируются не только диалоги,но и смех,плач, крики, вздохи и всё такое.Дубляжи фана всё это не дублируют,а оставляют из оригинальной дорожки, что в свою очередь и создаёт ощущение недодубляжа. Если уж вы взялись делать дубляж, то дублируйте всё.Даже многострадальный Ваканим этим грехом не страдает.
Грех номер четыре - малоголосие. Все дубляжи Фана делаются четырьмя максимум пятью актёрами. По меркам дубляжа это очень мало. Даже закадровики , вроде того же Кансая, в основном в пять или шесть голосов озвучку делают,а СБ ( Ваканим ) в восемь . Бывали конечно случаи, когда дубляж даже тремя актёрами выглядел полноценным и крутым, но это не про дубляж Фана. Некоторые актёры плохо умеют менять голоса, из-за чего иногда сложно отличить одного персонажа от другого.
Грех номер пять-кривая укладка текста. . Ещё один бич Фановской озвучки. Будь это закадр,было бы простительно,но так как здесь дубляж,подобное недопустимо.Перевод довольно часто живёт отдельно от губ персонажей. Бывало,что человек договаривал фразу с закрытым ртом или наоборот молчал,а губы при этом шевелились.,и случаев таких было весьма много. У меня вообще сложилось впечатление,что изначально делали закадр, который потом зачем-то превратили в дубляж. Посмотрим, исчезнет ли этот грех в официальном вещании.
Шестой грех.-отсутствие необходимых звуковых эффектов.При полном дублировании дублируют всё необходимое звуковое оформление. К примеру накладывают эхо на голоса во время сцен в определённых местах ( ванная комната или пещера к примеру). У Фана с подобными эффектами серьёзные нелады. Нет,они к примеру накладывают эффекты на голоса роботов, но вот ситуационные эффекты фактически отсутствуют, что очень хорошо заметно,когда начинаются звуки из оригинальной дорожки. К примеру шаги звучат с эхом, а голоса без него. Халтура,господа.
Идея с каналом, где будут показывать довольно много аниме,весьма интересная, но важно её грамотно реализовать. Если уж вы берётесь озвучивать аниме, то сперва найдите переводчика с Японского. Согласитесь,официальную озвучку всё же стоит делать с языка оригинала,нежели с иностранных переводов. Та же Реанимедиа всегда переводит с японского . Если уж взялись делать дубляж, делаете его грамотно по всем законам дубляжа. При всей нелюбви многих к Ваканиму,в их дубляже технические законы всё же полностью соблюдаются. У них куда меньше губного рассинхрона, наложены все необходимые эффекты и дублированы все эмоции . Не стоило руководству Фана гоняться за дубляжным хайпом, и лучше было сделать крепкий хороший закадр,чем вот такой вот дубляж,притом,что сама по себе озвучка совершенно неплохая. Если бы это был закадр,всё было бы шикарно. Оценка за идею-пять.Оценка за реализацию увы три с большим минусом. [/table]
Ответить Читать обсуждение дальше...