Толкин и переводчики на японский

Люди часто ругают русских переводчиков за некорректную передачу эльфийских имен и названий, и на фоне всего этого у меня вдруг появилось желание узнать, как с этим обстоят дела у переводчиков на другие языки. Далеко ходить не стал - взял японскую Википедию, нашел в ней статьи по Сильмариллиону и начал выписывать японские варианты привычных имен.

Первое, что бросается в глаза - японские переводчики явно читали имена героев по правилам английского языка, игнорируя тот факт, что фонетика синдарина и квенья от него несколько отличается. Так, например, звук "r" в эльфийских языках, в отличие от английского, читается четко и раскатисто, и по звучанию напоминает русское "р", но японцы этот факт игнорируют, превращая Карантира (Caranthir) в Карансиа (カランシア). Не избежала этого и мама Карантира, Нерданель (Nerdanel), прозванная Нэаданэру (ネアダネル). И его же кузен, Тургон (Turgon), ставший Туагоном (トゥアゴン).

Гласные в эльфийских языках читаются так же, как пишутся, что не помешало все тем же переводчикам обозвать  Маэдроса (Maedhros) и Маэглина (Maeglin) Майзросом (マイズロス) и Майглином (マイグリン). Не повезло и Аэгнору
(Aegnor), которому дали имя Айгуно:р (
アイグノール), налажав не только с чтением звука "e", но и ударением. Но Аэгнору вообще мало везет в каноне.

Пожалуй, больше всех повезло Третьему Дому - у них почти никто и не пострадал, кроме Аэгнора. Хотя я не лез в дебри и не смотрел японские варианты их квенийских имен.

Еще одна проблема - это ударения. Да, в японском языке вроде как нет привычных нам ударений, но в заимствованных словах японцы иногда их отражают, используя удлинение гласных. Ударения в именах, кстати, очень часто становятся причиной толкинистких срачей: дело в том, что по правилам квенья и синдарина последний слог в слове никак не может быть ударным, но многим русскоязычным фанатам эльфийской братии гораздо привычнее называть МЕлькора МелькОром, ФЕанора - ФеанОром, ТрАндуила - ТрандуИлом и так далее. Как обстоят с этим дела у японцев? Плохо. Я разбирал имена только выходцев из Дома Финвэ, так что не знаю, как обстоят дела с другими, но практически везде, где переводчики решили как-то выделить ударение, они сделали это не там. Так голосистый МАглор (Maglor) получил имя Магуро:ру (マグロール), КелебрИмбор (Celebrimbor) - Кэрэбуримбо:ру (ケレブリンボール), а многострадальный ФЕанор (Fëanor) - Фэано:ру (フェアノール).

Интересно было бы поразбирать еще их квенийские имена.

Теги: Сильмариллион

Предыдущий пост: Об идиотах в Толкин-фандоме Все посты holy milk Следующий пост: Пост сложных семейных отношений
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (20)

holy milk
05:48 19.05.15
Lumen-ss, ... ага, красивые. Особенно Артахер и Телепорно х)
Lumen-ss
22:55 18.05.15
Произведением Толкина везде достаётся. Ну, в принципе, оно и понятно - имена достаточно сложные, но чертовски красивые.
holy milk
12:54 16.05.15
Отпускающая Грехи, да, забавно
holy milk
06:07 16.05.15
K.A.P.E.T.Y., не переводятся, а транскрибируются, не? Система Поливанова вроде была одобрена японским правительством, а транскрибируют в основном по ней. Или не она была одобрена... В общем, тут-то все нормально. Но "Нэаданэру" меня вынесло. "Р", черт возьми, в японском языке есть звук "р", что мешало написать "Нэруданэру"? :\
K.A.P.E.T.Y.
22:41 15.05.15
*о* новый пост о Иннокентия! Дождалась! Т_Т Теперь я знаю как правильно звучат имена персонажей, что не маловажно: проще книгу читать будет)))) Хотя у меня встречный вопрос относительно перевода имен. Справедливости ради, хочу уточнить, насколько достоверно переводятся японские имена на иностранные языки, в частности русский?
ну. по моему получше
holy milk
17:08 15.05.15
Отпускающая Грехи, "пэрими" как-то не оч звучит. Гм, но если так, то и "Арэзэру" должна быть "Арэзэри", и "Гарадориэру" - "Гарадориэри", и "Идориру" - "Идорири".
holy milk, я б вообще поставил "пэрими". так то в принципе да. Если поставить "ри", мягче будет звучать
holy milk
16:54 15.05.15
Отпускающая Грехи, ну, просто тот же "Пермь" по-японски будет "Пэруми", а не "Пэруму". То есть какая-то разница должна быть. Но я не ничего конкретного так и не нашел.
holy milk, экспериментировал на уроках фонетики в универе. вообще без разницы на их слух. что р что л что л'
holy milk
16:21 15.05.15
Отпускающая Грехи, кстати, у японцев есть различие между транскрибированием твердой и мягкой "л"? Потому что в квенья/синдарине "л" после "э" и "и" смягчается, а у них нигде это не отражено.
holy milk
16:18 15.05.15
Кардинал Чань, неее *^*
holy milk
16:18 15.05.15
Отпускающая Грехи, а, ну если только так Реально, но (лично для меня, по крайней мере) тяжеловато
holy milk, нет, я просто допустил, что "ру" не будут редуцировать хд. А в квенье перед одной согласной ударение идёт 2-й слог с конца, а перед двойной и более на 3-й А так... ну в японском вполне реально сказать удлиненную гласную безударно
Кардинал Чань
15:40 15.05.15
holy milk, Иннокентий, ты великолепен как всегда))
holy milk
15:33 15.05.15
Отпускающая Грехи, то есть удлинение гласных там ни на что не влияет? Гм
могу тебя утешить. у японцев ударный предпоследний слог всё равно в итоге ХД
Опубликовано: 15.05.15
Комментариев: 20
Пожаловаться на содержание поста
Меню