Люди часто ругают русских переводчиков за некорректную передачу эльфийских имен и названий, и на фоне всего этого у меня вдруг появилось желание узнать, как с этим обстоят дела у переводчиков на другие языки. Далеко ходить не стал - взял японскую Википедию, нашел в ней статьи по Сильмариллиону и начал выписывать японские варианты привычных имен.
Первое, что бросается в глаза - японские переводчики явно читали имена героев по правилам английского языка, игнорируя тот факт, что фонетика синдарина и квенья от него несколько отличается. Так, например, звук "r" в эльфийских языках, в отличие от английского, читается четко и раскатисто, и по звучанию напоминает русское "р", но японцы этот факт игнорируют, превращая Карантира (Caranthir) в Карансиа (カランシア). Не избежала этого и мама Карантира, Нерданель (Nerdanel), прозванная Нэаданэру (ネアダネル). И его же кузен, Тургон (Turgon), ставший Туагоном (トゥアゴン).
Гласные в эльфийских языках читаются так же, как пишутся, что не помешало все тем же переводчикам обозвать Маэдроса (Maedhros) и Маэглина (Maeglin) Майзросом (マイズロス) и Майглином (マイグリン). Не повезло и Аэгнору
(Aegnor), которому дали имя Айгуно:р (アイグノール), налажав не только с чтением звука "e", но и ударением. Но Аэгнору вообще мало везет в каноне.
Пожалуй, больше всех повезло Третьему Дому - у них почти никто и не пострадал, кроме Аэгнора. Хотя я не лез в дебри и не смотрел японские варианты их квенийских имен.
Еще одна проблема - это ударения. Да, в японском языке вроде как нет привычных нам ударений, но в заимствованных словах японцы иногда их отражают, используя удлинение гласных. Ударения в именах, кстати, очень часто становятся причиной толкинистких срачей: дело в том, что по правилам квенья и синдарина последний слог в слове никак не может быть ударным, но многим русскоязычным фанатам эльфийской братии гораздо привычнее называть МЕлькора МелькОром, ФЕанора - ФеанОром, ТрАндуила - ТрандуИлом и так далее. Как обстоят с этим дела у японцев? Плохо. Я разбирал имена только выходцев из Дома Финвэ, так что не знаю, как обстоят дела с другими, но практически везде, где переводчики решили как-то выделить ударение, они сделали это не там. Так голосистый МАглор (Maglor) получил имя Магуро:ру (マグロール), КелебрИмбор (Celebrimbor) - Кэрэбуримбо:ру (ケレブリンボール), а многострадальный ФЕанор (Fëanor) - Фэано:ру (フェアノール).
Интересно было бы поразбирать еще их квенийские имена.
Комментарии (20)
05:48 19.05.15
22:55 18.05.15
12:54 16.05.15
12:17 16.05.15
06:07 16.05.15
22:41 15.05.15
17:18 15.05.15
17:08 15.05.15
17:06 15.05.15
16:54 15.05.15
16:52 15.05.15
16:21 15.05.15
16:18 15.05.15
16:18 15.05.15
15:47 15.05.15
15:40 15.05.15
15:33 15.05.15
14:14 15.05.15