корейский язык

Заметила, что переводы в некоторых  дорамах разные. Отсюда и меняется впечатление... Наверное придётся учить корейский, чтобы не упускать малейшей детали. 

Теги: нет

Все посты Lila7
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (7)

insane_pianist
02:07 13.05.16
Lila7, от этого ничего не убавится, только надо время выкроить
Lila7
17:14 12.05.16
В том-то и дело, что надо теперь учить язык. А ведь все начиналось так безобидно... с просмотра одной дорамы )))
利用者名がない
06:33 12.05.16
Перевод чаще всего делается для массового потребления, а не в расчёте на фанатов оригинальной культуры. Большинство потребителей понятия не имеет о сложностях корейской семейной иерархии или о 25 видах снега эскимосов. А главное – это никому не интересно, кроме фанатов соответствующих культур. Так что, если фанатка – учи язык. Без вариантов.
Lila7
23:21 11.05.16
Да, согласна, что главное передать смысл. Но все же склоняюсь к точности перевода. Ведь даже если снег имеет и 25 и 450 названий на других языках, думаю надо оставлять оригинальное название, делая просто примечание. И я благодарна переводчикам, когда такие примечания встречаются. Например, сложнейшая система обращений к старшим и младшим, родственникам, к друзьям в Корее иногда лежит в основе шуток, которые иногда не переводятся...
Кардинал Чань
23:10 11.05.16
insane_pianist, согласна)) Переводчик это почти как автор, он должен быть ну очень рядом с ним)))
insane_pianist
22:52 11.05.16
В переводе главное смысл передать, не всегда это удается. В некоторых языках нету обозначения того или иного явления, приходиться иногда импровизировать как-то. В одном языке есть 25 слов, которые переводятся как снег, но это далеко не синонимы.
Опубликовано: 11.05.16
Комментариев: 7
Пожаловаться на содержание поста
Меню