Заметила, что переводы в некоторых дорамах разные. Отсюда и меняется впечатление... Наверное придётся учить корейский, чтобы не упускать малейшей детали.
Перевод чаще всего делается для массового потребления, а не в расчёте на фанатов оригинальной культуры. Большинство потребителей понятия не имеет о сложностях корейской семейной иерархии или о 25 видах снега эскимосов. А главное – это никому не интересно, кроме фанатов соответствующих культур.
Так что, если фанатка – учи язык. Без вариантов.
Да, согласна, что главное передать смысл. Но все же склоняюсь к точности перевода. Ведь даже если снег имеет и 25 и 450 названий на других языках, думаю надо оставлять оригинальное название, делая просто примечание. И я благодарна переводчикам, когда такие примечания встречаются. Например, сложнейшая система обращений к старшим и младшим, родственникам, к друзьям в Корее иногда лежит в основе шуток, которые иногда не переводятся...
В переводе главное смысл передать, не всегда это удается. В некоторых языках нету обозначения того или иного явления, приходиться иногда импровизировать как-то. В одном языке есть 25 слов, которые переводятся как снег, но это далеко не синонимы.
Комментарии (7)
02:07 13.05.16
17:14 12.05.16
06:33 12.05.16
23:21 11.05.16
23:10 11.05.16
22:52 11.05.16