Прим. wrote:Если бы я обладал прадедовским талантом к написанию книг или рассказов (мой прадед - снайпер ВОВ, ослеп, после войны написал книгу "у стен Ленинграда"), то превратил бы сей пост в рассказ или небольшой диалог. Увы, толика его таланта хотя и передалась мне, но хорошо у меня получается лишь писать стихи.
О чем же этот пост, спросите Вы? Ответ дан уже в самом заглавии - у каждой монеты или медали есть две стороны. У каждого переводчика жизнь тоже делится на две части:
1. Его обычная жизнь - работа, дом, семья, хобби, серые будни (ну, у кого как)
2. Жизнь в сети - поиск проектов, отбор/отсев, перевод и релиз, поиск соратников.
Переводчиком манги может быть любой, ведь им становятся, а не рождаются. Все дело в мотивации и желании, которое у тебя для этого есть. Если душа хочет, то и человек может. Только вот незадача, душе может и опостылеть переводить. Таков уж человек, он устроен так. Да и заставлять себя не стоит - от этого никому не будет лучше.
Все сообщество переводчиков рунета (пожалуй, анлейтеров сюда тоже можно причислить, хотя и с большой натяжкой) можно поделить на три группы по характеру или отношению к переводам. Эта классификация условная, но это лично мое видение.
1. Трудоголики - они переводят потому, что это им нравится или они уже привыкли работать в постоянном темпе. Они работают над релизами не ради получения выгоды как таковой, а ради себя, читателей, друзей, коллег и т.д. Они не бросают переводы, как бы сложно им не приходилось в жизни, как бы жизнь их не потрепала. Они верны себе.
2. Ведомые - это... масса, иногда аморфная, а иногда агрессивная. Они плывут по течению. Их все устраивает. В основе этой массы лежит пофигизм на окружающих. Только в одиночку работать над переводом им неуютно, они привыкли сбиваться в стаи, в толпы. У них коллективный разум. Они никогда не принимают самостоятельных решения. Они полагаются на мнение большинства. Они либо мнительны, либо преувеличивают свою значимость в глазах окружающих.
3. Пакостники - а вот этих товарищей хлебом не корми, но дай попиарить себя любимого, выставить на всеобщее обожание. Срач и ор в их адрес воспринимается ими как успех и аншлаг, поэтому они просто млеют от счастья. Их эго не может обойтись без ведра дегтя в кадушку меда своего ближнего или дальнего, ведь если они не испортят настроение другому, они не смогут спокойно спать. Натура у них такая. У подвида этих переводчиков - шапоклякеров - существует фетиш: обругай и обкретикуй другого переводчика. О, да, не облил помоями другого - день не удался.
Как я уже указал выше, переводчиком может стать любой. Да и зависит все от обстоятельств.
Я вот даже не догадывался, что стану на эту стезю, что буду 6-7 лет тянуть лямку в одиночку, потому что основатель с основным переводчиком резко потеряли интерес к этому делу после того, как основатель вышла из декрета. Знаете, было как-то обидно за то, что ты тратил силы, время, энтузиазм, а когда решил сам взяться хоть за какой-то проект - получаешь тапком по щам. Это так отрезвляет.
[b wrote:Прим.[/b]]Знаете, за свою жизнь я так и не нашел настоящих друзей. Ни одного. Зато недоброжелателей и врагов - порядком. Даже не знаю, живу я правильно или нет. Жизнь приучила, да и до сих пор учит, не полагаться на людей. Нет хуже волка, чем близкий тебе человек. Ты ему доверяешь, а он тебя ни в грош не ставит, пользуется твоей добротой и доверием. А когда твой срок службы контрацептива кончается, оказываешься на его помойке былых отношений. Девушкам же... ты нужен лишь потому, что можешь быть им верным песиком а-ля "дай лапу, сидеть, неси, дай денег и я так хочу", собственно, за это же они тебя и не любят, а когда ты противишься, то становишься лютым врагом.
Наверное, мне везет, раз судьба решила уготовить мне отдушину в виде возможности переводить мангу. Правда, когда-то в далеком уже 200-3-08гг. тоже считал, что судьба дала мне подарок в виде возможности добиться успеха в шахматах. Добрался аж до двух баллов на первом разряде. Нужен был еще один для получения КМС, но, как оказалось, зегеный свег дагется дхугим такхарищам. Жаль было уходить, ведь было столько замечательных ребят. Даже с Базеевым и Колесниковой довелось сыграть, побыть учеником замечательного гроссмейстера Макарова.
Вот и сейчас замечаю, что теряю интерес к переводам. Наверное, сказывается стресс и разочарование и обида.
Самое поганое, когда ты попадаешься на подляну (или подставу, не знаю как это назвать), даже не можешь понять, кто именно тебе ее устроил, но понимаешь, что в глазах коллег ты просто с**а, что подвела их. А работу найти сейчас нелегко даже летом.
[b wrote:Прим.[/b]]Все переводчики - люди. Люди со своими проблемами, мечтами и маленькими радостями.
Я мечтаю о дочке, но, судя по поведению моей жизненной тропки, эта мечта мне заказана.
Ребят, научитесь быть людьми. Гадов итак хватает, а вот людей очень мало. Цените энтузиастов. Все мы люди. Иногда, равнодушие страшнее злости, ведь злость является проявлением эмоций по отношению к кому-либо, а равнодушие - это пыльная кирпичная стена подвала, в котором может оказаться любой.
Комментарии (44)
02:13 15.07.18
02:08 15.07.18
00:01 15.07.18
23:58 14.07.18
21:01 14.07.18
15:28 14.07.18
14:53 14.07.18
14:50 14.07.18
01:10 13.07.18
13:01 12.07.18
07:29 11.07.18
00:58 11.07.18
22:15 10.07.18
14:47 10.07.18
12:52 10.07.18
12:47 10.07.18
12:36 10.07.18
12:09 10.07.18
11:33 10.07.18
06:02 10.07.18
23:45 09.07.18
04:48 09.07.18
00:37 08.07.18
13:06 07.07.18
06:29 07.07.18
03:10 07.07.18
01:45 07.07.18