Сложно ли переводить мангу?

Сложно ли переводить мангу? 1 Сложно ли переводить мангу? 2

Я занималась переводом манги всего немного,год назад. Переводила с английского, так как навыки японского языка у меня на уровне "я новичок". Перевод манги дал мне плюсы в изучении языка, и пользоваться переводчиком абсолютно не стыдно но есть одно "но": перевод-дело одно, передать смысл-другое. Я столкнулась с такой ошибкой на первых главах переводимой мною манги. Дословный перевод не только наводит читателя в ужас,но и вовсе отбивает желание читать эту "водичку". Переводчик должен знать, что не только переводит , но и знакомит читателя с мангой и ее сюрпризами. Часто в манге встречаются национальные шутки, который понятны только японцам. Переводчик,во благо читателя, обязан пояснить хотя бы такую шутку в примечании. чем больше переводишь, тем быстрее осваиваешь "путь тернистый". 



Кстати, как много переводчиков с японского языка тут есть? Мне было бы интересно познакомиться с вашими работами, как новичку~




Теги: размышления, мысли, аниме, кактотак, рассуждения, пытаюсьразмышлять

Все посты Сестрица Недзуко
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (12)

Turquoise Flower
21:58 12.08.20
ZEE Zagrov, я очень люблю мангу, японский язык и Японию.)) Да ивообще, разве везде должен быть смысл?))
Жаворонок,ненавижу граматику японского.Это такая морока , что уже можно на родном языке послать
Кавайная Nice,к слову,я тоже хотела бы так делать. Но японский мне важен,я с ним работаю) слава богу есть учителя в моем городе
Жаворонок
22:34 08.08.20
Переводить с японского дело неблагодарное. Сидишь, бывает, зарывшись в словарях весь вечер, а передать смысл на русский не можешь. В японском есть такие слова, которые есть и в русском, но в японском они несут дополнительную смысловую нагрузку. И очень часто эту нагрузку невозможно передать (только разве где-нибудь на полях подробно расписать). Вот и получается, что при переводе процентов 20-30 тонкостей приходится опускать. Взять хотя бы самое простое - глаголы もらう и くれる. Вроде смысл один и тот же, но японец услышав 先生に本をもらいました поймет, что я попросил учителя и он дал мне книгу. А вот если 先生は本をくれました, то значит учитель дал мне книгу (хотя я его не просил).
EVRo 
21:45 08.08.20
Перевод с японского: https://readmanga.live/slow_motion_once_more
El Zagus
16:35 08.08.20
Кавайная Nice,а смысл?
El Zagus
16:35 08.08.20
Кавайная Nice,молодец
Turquoise Flower
16:08 08.08.20
Немного не по вопросу, но когда я хорошо выучу японский я хочу подрабатывать переводчиком манги
El Zagus
14:26 08.08.20
Если ты овечка, то тебе не понять вольчих шуток пока не станешь волком
El Zagus
14:22 08.08.20
Если хочешь передавать японский смысле с японского на русский, то тебе надо два месяца стать как они
El Zagus
14:21 08.08.20
Хммммм
Сложно ли переводить мангу?
Опубликовано: 08.08.20
Комментариев: 12
Пожаловаться на содержание поста
Меню