Я занималась переводом манги всего немного,год назад. Переводила с английского, так как навыки японского языка у меня на уровне "я новичок". Перевод манги дал мне плюсы в изучении языка, и пользоваться переводчиком абсолютно не стыдно но есть одно "но": перевод-дело одно, передать смысл-другое. Я столкнулась с такой ошибкой на первых главах переводимой мною манги. Дословный перевод не только наводит читателя в ужас,но и вовсе отбивает желание читать эту "водичку". Переводчик должен знать, что не только переводит , но и знакомит читателя с мангой и ее сюрпризами. Часто в манге встречаются национальные шутки, который понятны только японцам. Переводчик,во благо читателя, обязан пояснить хотя бы такую шутку в примечании. чем больше переводишь, тем быстрее осваиваешь "путь тернистый".
Кстати, как много переводчиков с японского языка тут есть? Мне было бы интересно познакомиться с вашими работами, как новичку~
Комментарии (12)
21:58 12.08.20
03:50 10.08.20
15:38 09.08.20
15:37 09.08.20
22:34 08.08.20
21:45 08.08.20
16:35 08.08.20
16:35 08.08.20
16:08 08.08.20
14:26 08.08.20
14:22 08.08.20
14:21 08.08.20