Сперли перевод...

Моя классная руководительница говорила "Не делай добра - зла не получишь".

Перевожу "Записки расхитителя гробниц" даром, текст не закрываю от просмотра и скачивания - все для людей. Ну, не совсем даром, донат-то я оформила, прилитело туда триста рублей за все время, я на него купила промт лицензированный, чтобы ускорить перевод, за полторы тысячи, хи-хи.

Вчера в процессе поиска материалов об авторе книги обнаруживаю, что перевод моего текста используется на ЛайвЛиб, но ни ссылки на оригинал Сюй Лэя, ни ссылки на мой перевод, ни доступа. Ладно, списалась с администрацией - администрация ответила - пока процесс идет.
Но дальше вообще треш: следующая ссылка на автора в российском сегменте - на рулейте. Перехожу - и вижу свой текст слово в слово. С попыткой заработать на переводе (рулейт платит переводчикам). Но с анонсом "По этой новелле снимаются дорамы. Если кому интересно, то первая называется расхетители гробниц." РасхЕтители!!! Сказать, что я уху ела - ничего не сказать. Мне за свои собственные произведения было не так обидно, как за перевод чужой книги. Кому интересно, можете сравнить мой перевод первых глав и то, что лежит на рулейте: https://tl.rulate.ru/book/51411 Только мои главы появились на селфлибе еще в январе, а это стырено неделю назад.
Дополнено: теперь на рулейте будет мой текст. Администрация передала мне перевод, удалять отказались. Плюс, теперь еще упала на голову страница на лайвлибе с блогом. Придется перестать работать и полностью заняться этим проектом. Времени в сутках явно мало.

В рунете я пока знаю всего два полных перевода: мой, на селфлибе и моей странице самиздата, и второй, который тоже полный, но немного отличается: https://vk.com/daomubiji
Я перевожу всего полгода, девочка из вк работает над текстом дольше, мы друг друга знаем, списывались, но так и не дошли до сотрудничества. Были еще попытки перевода с английского текста, но они все на первой части скончались.

Я ведь даже написала, между частями книги, что ищу людей, кто может помочь с переводом, готова к сотрудничеству и славой делиться тоже готова. И денег мне не надо, пусть забирают. Человек, скорее всего, читал.
Теперь даже нормальных слов нет, только матюки.

Теги: записки расхитителя гробниц

Предыдущий пост: Человек-кот Все посты Руда Стью Следующий пост: Про все подряд...
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (35)

Руда Стью
14:46 23.04.21
Linda_Nike, спасибо. Но я свое так просто не отдам. Особенно после того, как поняла, почему меня так зацепила эта книга. Уже все отвоевала)))
Linda_Nike
14:17 23.04.21
Очень сочувствую!!! Перевод - это адский труд!! Держу за тебя кулачки!!!
Руда Стью
18:51 21.04.21
Ryna_,а, да, можно подписываться. Я туда буду кидать все, что не влезает в примечания к книге, а хотелось бы рассказать.
Ryna_
17:49 21.04.21
Руда Стью, супер! И, наверное, приятно познакомиться
Taiklot 
12:19 21.04.21
Ryna_, как отдохнёшь, заходи, под чашечку саке перетрём))
Руда Стью
10:57 21.04.21
m0811, не, ну бросать, когда уже до середины добрался и самое интересное началось? Кто, кроме меня?)))
Руда Стью
10:56 21.04.21
Ryna_, бери, у меня тараканы жЫрные, породистые и настоящие, со справкой от ветеринара.
Ryna_
10:11 21.04.21
Taiklot, пожалуй мне нужен выходной чтобы обдумать новую инфу. С китайцами здесь соглашусь, изначально был Бог, он всё создал и он совершенен.
Ryna_
10:03 21.04.21
Руда Стью,тогда я чур у тебя интервью возьму для поста на риде, у меня есть опыт общения с разнообразными тараканами
m0811
23:04 20.04.21
Это норма, тоже такое было с мангой) Переведите всё равно.
Taiklot 
23:00 20.04.21
Ryna_, и с натуры, безусловно. И даже важно. И китайцы тоже рисовали с натуры, безусловно! Гунби, к примеру, вообще сверхточная живопись. Просто это метод обучения такой, хочешь познать живопись - копируй великих. Метод, композиция, линии, перспектива, всё это отлично от привычной нам европейской живописи, не говоря о том, что там живопись строится от линии, а европейская - от пятна. И все ученики должны понимать, какие линии лучше передают тот или иной объект, как лучше передать при помощи утвердившихся приёмов тот или иной план или предмет. Копируя обдуманно, постигаешь, почему именно так, а не иначе. Причём каждый лаоши. если у него есть ученик просит не копировать его, а копировать его лаоши, а то - своего... ну и так далее. Ибо совершенство только у древних.
Руда Стью
21:43 20.04.21
Ryna_,ога, неутомимое на всю голову. Тут вчера нашла интервью недавнее Сюй Лэя, где он рассказывает, как у него после "Записок расхитителя" крыша поехала, и как он потом лечился. Теперь новый роман об этом пишет. Надо будет интервью перевести, хорошо рассказывает. Вот сижу и думаю: у меня тоже, когда закончу, крыша поедет, или сойдет так, как есть, с уже имеющимися тараканами?)))
Ryna_
21:27 20.04.21
Руда Стью,ты неутомимое добро с кулаками по нашу сторону баррикад))
Руда Стью
20:04 20.04.21
Ryna_,не, и имя не мое, и ошибки чужие. Поскольку перевод не удалили, а передали мне, весь день сидела, исправляла, ссылки авторские добавляла: автор же просил на своем сайте указывать первоисточник. Но дело прошлое, я уже отошла. Пойду дорамки посмотрю на ночь глядя.
Ryna_
18:44 20.04.21
Руда Стью, а, дошло, поставили твоё имя под искаженным вариантом. Действительно злит
Руда Стью
11:59 20.04.21
Ryna_,так она не перерисовала произведение, она стырила слово в слово, убрав примечания, без которых текст не читабелен. Перерисовывать - это называется рерайт. Пожалуйста на здоровье. Но стырить адаптированный перевод - стилистика адаптации индивидуальна у каждого переводчика.
Руда Стью
11:56 20.04.21
○ 宝琳 ○, да, у меня исходники все с цифровой подписью. Не первый раз сталкиваюсь с воровством текстов, храню оригиналы на компе. Ну и самиздат помог с копиями из кеша, которые я, не подумав, удалила, когда крупными файлами перезаливала. Перевод не сняли - передали мне. Обиженка теперь визжит. А у меня проблема - она копировала неточно, без примечаний. Редактор там странный, теперь разбираться придется.
Ryna_
10:43 20.04.21
Taiklot, меня критиковать и поправлять можно, не извиняйся. Особенно в том, в чём я ещё не пришла к окончательному решению. В общем понимаю о чем речь когда говорят разобраться и осмыслить. Как пример, если учишься воспринимать иностранный язык на слух, то смотришь один и тот же фильм с сабами до тех пор, пока не начинаешь реально слышать и повторять слова и фразы без чтения. В рисовании у меня понимание просто хромает на все ноги в чулках, потому что от незнания кажется что руку надо набивать рисованием с натуры, типа пресловутого кувшина или горы Фудзиямы, а не с другой картины или даже элемента картины. Но если это тоже способ научиться рисовать в стиле, то я и предположила что возможно и к переводам это как-то применимо, нет?
Taiklot 
09:13 20.04.21
Руда Стью, удачи в поиске правды, а добро всё равно делать надо.
Taiklot 
09:12 20.04.21
Ryna_, извини, но это в корне неверное сравнение. Обучаясь, человек должен что-то делать и осмысливать сам, даже если он берёт за основу чужое произведение. Правильнее уж тогда сравнить процесс обучения писательству, когда ученик пытается повторить манеру другого автора, его особый стиль написания, и сделать что-то в этом духе. Это не зазорно и через это проходят все, кто хоть как-то заинтересован в собственном росте и поиске своего стиля.
Ryna_
02:03 20.04.21
Руда Стью, я тебе желаю чтобы разрешилось всё так, как ты считаешь правильным. У меня сейчас появилась некоторая неуверенность насчёт того, что вообще правильно. Тайклот говорит что китайцы говорят что это процесс обучения взять и перерисовать чьето произведение. Не знаю насколько далеко этот процесс может заходить и относится ли к переводам. А то стырившая твой перевод сторона может считает что она обучается. Никакого сарказма.
○ 宝琳 ○ 
00:20 20.04.21
Обидно... Но если даты сверят, есть шанс на то, что с публикации на рулейте снимут краденый текст. Вопрос в желании администрации провести проверку и в наличии у них условно свободного времени. У меня есть шкурный вопрос к уже опытному бойцу.... Для того, чтобы публиковать перевод, всегда необходимо брать разрешение у автора книги/новеллы/манги и т.д. или издательства, которое выкупило права? Или перевод уже сам по себе является объектом авторского права?
Жаворонок
21:58 19.04.21
У меня такая же ситуация была с переводами. Воруют переводы всякие школьники, которые сами два слова связать не могут — экземпляры поколения "CTRL+C, CTRL+V".
Руда Стью, да я понимаю, просто обидно, что у некоторых руки до всего добираются
Руда Стью
18:04 19.04.21
Я маленькая лошадка,дело не в друге-хакере. Если бы это был мой собственный текст - вопросов бы не возникло. Хрясь статьей из административки - и права доказаны, самиздатовская лицензия сама за себя говорит. А это перевод, я не имею прав на авторский текст, права качать надо аккуратно.
Руда Стью, нам всем нужен друг-хакер, некоторые вопросы сети порешать)
Руда Стью
17:55 19.04.21
Я маленькая лошадка, пасиба за поддержку, ы-ы-ы. Достукиваться-то я умею, мозг по чайной ложке вынесу и админам, и даме-воровке. Но пока - ы-ы-ы...
Руда Стью
17:53 19.04.21
Lunatic Nim,Руда любит и грибы и молоко... грибы с молоком... сметанку с мухоморами, да.)))
Сейчас такое сплошь и рядом, обман обманом погоняет, чужой труд не ценят, надеюсь ты достучишься до администрации и победит добро)
miN citanuL
15:55 19.04.21
Руда Стью, не любит грибы и молочную продукцию.
Руда Стью
15:40 19.04.21
Lunatic Nim, фейспалм! Чё ж она тогда в тексте слово "корова" правильно написала? Надо было карова и грибницы вместо гробниц.
miN citanuL
14:58 19.04.21
Руда Стью, решили так сделать отличие от оригинального перевода, видимо, хэх.
Руда Стью
14:45 19.04.21
Lunatic Nim, самое обидное даже не то, что стырили (хотя тоже обидно). Но вот эти "расхЕтители" над моим грамотным текстом, который я даже на предмет стилистики вычесываю так, как свою кошку не вычесываю. И полное отсутствие примечаний, без которых историю Китая читать бессмысленно... блин(((
miN citanuL
13:59 19.04.21
Ох, как понимаю. Вот так и будь потом вольным переводчиком. Желаю скорейшего возмездия над несправедливостью.
Опубликовано: 19.04.21
Комментариев: 35
Пожаловаться на содержание поста
Меню