в англо-переводе цитат звучит так:
The cold silent land was lightening as the human figure walked up to ridge.
Начало рассказа Дж.Типтри
The cold silent land was lightening as the human figure walked up to the ridge. On pale rock the figure was a dark fork, too thin. Serpent-shouldered. It sank into a patch of scrub below the crest, turned a small face up to the sky, crouched again. A shadow flitted, circling the ridge. A large dog; no, a very large wolf. The animal drifted onto the rocks above the human, froze
Согласно англо-фэндому, данная цитата относится к фантастическому рассказу Джеймса Типтри-мл , она же Элис Шелдон, под названием "Снега растаяли, снега сошли"/ The Snows Are Melted, The Snows Are Gone"
В рассказе безрукая девушка вместе с волком-мутантом завлекает мужчину в горы. Ради того, чтобы добыть "Y-хромосому"
In “The Snows Are Melted, the Snows Are Gone,” a girl with no arms and a wolf with a bulging cranium watch the members of a tribe fishing and living. What they want is the not terribly surprising ending; why they want it is not terribly clear. Very weak as Tiptree goes автор
Alice Bradley Sheldon (August 24, 1915 - May 19, 1987), better known in Sci Fi circles by :бип: pen name James Tiptree Jr.,
есть перевод рассказа на русском языке авторства А. Питчер Кроме этого, в рассказе фигурирует мальчишка, который "ниже пояса" закутан "в мешок" и присоединен к рычагам управления трактором. Аналогия с водителями Электрической корпорации
Комментарии (2)
16:24 27.07.23
19:24 21.07.23