Блейм, оригинальная цитата из бумажной книги Килли

в англо-переводе цитат звучит так:

The cold silent land was lightening as the human figure walked up to ridge.

Начало рассказа Дж.Типтри

The cold silent land was lightening as the human figure walked up to the ridge. On pale rock the figure was a dark fork, too thin. Serpent-shouldered. It sank into a patch of scrub below the crest, turned a small face up to the sky, crouched again. A shadow flitted, circling the ridge. A large dog; no, a very large wolf. The animal drifted onto the rocks above the human, froze


Согласно англо-фэндому, данная цитата относится к фантастическому рассказу Джеймса Типтри-мл , она же Элис Шелдон, под названием "Снега растаяли, снега сошли"/ The Snows Are Melted, The Snows Are Gone"
В рассказе безрукая девушка вместе с волком-мутантом завлекает мужчину в горы. Ради того, чтобы добыть "Y-хромосому"

In “The Snows Are Melted, the Snows Are Gone,” a girl with no arms and a wolf with a bulging cranium watch the members of a tribe fishing and living. What they want is the not terribly surprising ending; why they want it is not terribly clear. Very weak as Tiptree goes  автор


Alice Bradley Sheldon (August 24, 1915 - May 19, 1987), better known in Sci Fi circles by :бип: pen name James Tiptree Jr.,

есть перевод рассказа на русском языке  авторства  А. Питчер  Кроме этого, в рассказе фигурирует мальчишка, который "ниже пояса" закутан "в мешок" и присоединен к рычагам управления трактором. Аналогия с водителями Электрической корпорации


Теги: манга, цитаты, научная фантастика, Blame

Предыдущий пост: Такуя Куроки, не показалось Все посты steinvor Следующий пост: Не только Шэрон
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (2)

steinvor
16:24 27.07.23
Не знаю, в курсе ли Вы, однако в обоих русскоязычных переводах манги Блейм данному моменту было уделено недостаточное внимание. В старом переводе автор первода попросту заменил "бессмысленную фразу" цитатой стихотворения, которое он посчитал подходящим атмосфере. в новом переводе 2003 года перводчик первел во множественнном числе, без привязки к этому рассказу и дословной фразе. Между тем, суть манги Блейм состоит в том, что 1. Килли действительно в 1 томе шел на встречу с безрукой девушкой, которая была ему знакома и раньше, и которая, видимо была инициатором его предыдущей миссии. Смысл поисков - в генах, что почти буквально цитирует фразу, про "мужскую хромосому". Согласистесь, что в этом аспекте намек в виде цитаты более чем прозрачен
Домовой_ 
19:24 21.07.23
многие писатели делают реверансы в знак уважения другим) цитаты, аллюзии и пасхалочки.
Опубликовано: 21.07.23
Комментариев: 2
Пожаловаться на содержание поста
Меню