Воспоминания о прошлом, мысли о настоящем и рассуждения о будущем сканлейта

В последнее время часто ловлю себя на мысли, что найти более-менее интересную и захватывающую мангу для чтения становится все сложнее и сложнее. Пролистываю множество описаний, но все они такие однотипные и, что уж говорить, шаблонные, что невольно в мозгу всплывает фраза "Кажется, меня жестоко на..." (того самого, господа = _=).

 
Даже порой найдя что-то стоящее на первый взгляд, через пару глав либо теряешь полный интерес, поняв что наткнулся на очередную пустышку, либо уходишь читать анлейт, ибо русский перевод и эдит настолько ужасны, что нет ни сил, ни желания причислять очередную "недоделку" к продукту сканлейта. Скажете, зажрались? Ну-ну, все может быть)))

Просто оглядываясь на 6-7 лет назад и вспоминая с каким невыразимым восторгом и восхищением читала чуть ли не каждый перевод таких команд, как Yume Dream, Манга - Русский Проект, СLAMP world, Laboratory of Dreams, Secret Box, KuroSekai, накрывает глухая ностальгия и чувство чего-то безвозвратно ушедшего.

Чего-то такого, чем обделен нынешний сканлейт. Как ни крути, а сейчас он приобрел тупой потребительский оттенок. Теперь каждый третий, поюзав пару сканов в пейнте и гугл-переводчик, мнит себя нев... невыразимым (о, как! О.о) мастером. А постоянная бессмысленная грызня между командами из-за известных тайтлов лишь приводит в возникновению НЕДОкоманд-однодневок и обесценивает искусство сканлейта как таковое (да и не только его, если вспомнить, что фан-саббинг аниме и дорам тоже изменился не в лучшую сторону).

И грустно, и смешно одновременно, ибо ничего хорошего в будущем сканлейта мне не видится. Те немногие, кто еще руководствуются старыми... кхем... традициями, не смогут остановить его падения в полную безграмотность и невежество. Деградация неизбежна, ибо таков конечный результат для любого продукта мейнстрима.

P.S. Будем интересно услышать мнение людей, чьи головы посещала похожие мысли. Хотя я несколько сомневаюсь, что этот пост заслуживает большого внимания)) Просто накипело и захотелось немного высказаться))

Теги: сканлейт, рассуждения, ностальгия

Все посты Yucki Следующий пост: Графический планшет для НЕДОэдитора
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (23)

Bouchara
07:50 20.09.13
Мне кажется, это закономерные процессы. Сканлейт развивается, а значит, с увеличением количества качество снижается. Но это одновременно и повышает требования к исполнению. Чтобы ты был заметен в массе сканлейт-команд, надо делать качественно и быстро. Наверное, он просто стал другим, сканлейт, я имею в виду. И я думаю, он загнется только тогда, когда с ним начнет конкурировать рынок лицензированной манги. и люди будут предпочитать покупать дешевую и качественно изданную мангу, а не с экрана читать самодел. А этого в России не случится в ближайшем будущем точно.
Yucki
23:25 23.02.13
Спасибо всем, кто высказался)) Было "вкусно" почитать))
Маина-рин
19:33 22.02.13
можете называть меня как угодно, но я читаю всякий перевод, даже если он не очень. и я благодарна даже самым криворуким людям за то что они переводят мангу и доставляют мне радость. и думаю не стоит оскорблять переводчиков, какими бы они ни были. они стараются ради читателей. и думаю славы они не получают, как так лично их знают наверно только единицы. а если считаете себя лучше других, то вы сами не лучше.
demon101 
17:54 22.02.13
littlesadtrolle, пока для подписки нужно написать коммент. Так что вы подписались
Bobryk_Rori
16:57 22.02.13
nastria,да на здоровье, вот я и смотрю из вас прет, как из бочки) считаете людей :бип:, хотя недалеко от неандертальца ушли :) всего "хорошего"
Arknar
15:36 22.02.13
littlesadtrolle,вроде если оставить сообщение то можно)
littlesadtrolle
14:01 22.02.13
А тут можно подписываться на дискуссии? Не нашла кнопочку. *зажевала попкорн*
Lemony Rem
11:33 22.02.13
Fody44, Bobryk_Rori, поражаете, честное слово. Слава в Инете, крутость. Ждут же, что пипл будет хавать и говорить "пасибки". Много людей. Это популярность, не так ли? Али я в другом мире живу? Популярность, слава. Одно и то же, имхо. А поддерживать малышню, даже не получившую аттестата, трясущую яйцами, мол, мы тоже можем переводить, глупо. Глупо их поливать отбеливателем. Есть хорошие команды, которые и быстры, и качественно делают. Не забывайте, что время уходит и на ожидание появления скринов манги в инете. Утверждать, что раз :бип: переводят все, что это нормально и "жрать" надо, а не нос воротить, это уже неуважение себя. Да, ИМХО, люди.
nastria
08:47 22.02.13
Bobryk_Rori, я и не читаю г*вно переводы) а ваше недовольство мне понятно, вы сами в г*вне плаваете и жрете. Достаточно посмотреть ваши переводы. Можете дальше тут пыхтеть, у меня нет желания и дальше объяснять, что-то жирному и очкастому бобру, я не удивлюсь если вы и в реале такая же свинья. И да, платить за переводы? пфф... Я сама состою в команде и перевожу с японского, благо мы до таких днищ как вы, никогда не опустимся. Мы делаем качественную работу. За что нам говорят "искреннее спасибо".
Ёцумэко
22:20 21.02.13
Выскажусь только по первому абзацу. В какой-то момент появилось такое же чувство, что нет ничего нового, все читано сто раз. Еще и читала я почти один яой, а там и в принципе штамп на штампе. Хотела бросить, но сил не хватило, да и желания тоже особого не было, это же манга! И вот тогда стала читать друг жанры, поразилась, сколько пропустила вообще. И интереснейшего, между прочим! А вот яой я не то, чтобы разлюбила, просто воспринимать его стала совсем на другом уровне. Начала ценить хорошую рисовку больше сюжета, если его нет, и сюжет считать более важным там, где рисовка подкачала. А жемчужинки, где есть то и другое, стала ценить вдвойне. (А в совсем уж трагичных случаях можно хоть над переводом поржать.) Короче, из любителя превратилась в ценителя, и это приятно! Извините, что не по вашей теме, просто в тон пришлось. Удачи вам с поисками интересной манги!
Arknar
20:31 21.02.13
Я тоже помню то время, главу раз в два месяца не дождёшься, да и переводили они ту мангу которую я не читал (лишь пару проектов). Увы приходилось юзать на инглише. Хотя в чём-то ты права.
Bobryk_Rori
20:29 21.02.13
nastria, а насчет г*вноедов читателей позабавило - ну, вы разумеется вся в белом пипл? и это рассуждает человек, употребляющий американизмы девяностых? впрочем, вы хавайте, хавайте, вы же ведь в белом
Bobryk_Rori
20:24 21.02.13
nastria,вас никто не заставляет читать некачественный перевод, идите и покупайте официальные переводы лицензионных манг в магазинах от издательств, которые вложили в ее развитие свою толику средств. Чего ж вы тут забыли? А до качества и прочего - это все левая :бип: и не более. Да, все эти команды, которым так покланяются наши дорогие любители лучшего занимаются этим полуподпольно, окда? Законы не читаем, не? Я тоже этим занимаюсь, только ни кичусь и не рву... сидалище, ради каких-то неведомых благ. А что есть качественный сканлейт-то? Неужто существуют официально законодательные акты на этот счет? Давайте, покажите мне такой законодательный акт :) Все эти "знаки качества" не более, чем правила "нового русского" из 90х - "я наглее, значит круче, а значит все остальные должны также считать". Пусть. Это их право вылизывать все до чистоты и белизны. Вот когда будете платить каждому переводчику деньги за их труд, тогда и спрашивайте, а до этого у вас и право такого нет.
nastria
18:42 21.02.13
Не то слово, иногда даже возникают мысли " а зачем вообще стараться делать лучше? На собственных сканах, с качественным эдитом и нормальным переводом? Когда пипл, что угодно схавает, еще и защищают таких г*вно-переводчиков, вот смысл для таких читателей стараться? Ясно одно, г*вно-переводчики переводят для таких же читателей г*вноедов. И я очень уважаю команды, которые делают качественный сканлейт.
Bobryk_Rori
17:52 21.02.13
Славы? ау, какой славы-то, где она? мир лишь для тебя, да? любишь жить в своем фантазийном мире? живи на здоровье - не нравится сканлейт, вступай в ряды тех, кто переводит и делай так, как считаешь нужным. "Раньше было..." - спасибо, позабавило. А еще раньше давали кефир за вредность, медали и награды ветеранам войн, только прошли те времена. Мир меняется и меняется все остальное. Сейчас миром правит рынок, нравится тебе или нет (увы, правит), либо ты меняешься самостоятельно, либо тебя просто задавят. Переводят не ради славы или каких-то выгод, поскольку выгод тут вообще нет, а времени на это тратится много. Переводят ради удовольствия и для тех, кто читать любит. Ты пойди еще анлейторов покритикуй - там встречаются еще такие перлы, которые с нашими и рядом не лежали. Для критики много ума не надо. Любой человек с заниженным чувством собственного мыслеобраза способен из штанов выпрыгнуть ради срача, а как только его тыкнешь в то самое, так сразу на попятную "ну, нету времени" или "ой, ну я же не профи". Критиканов хватает везде. "Одни менеджеры понаехали"(с) Мнение ценю и уважаю, ибо каждое мнение ценно. НО лишь мнение, аргументированное и с фактами, а все прочее не более, чем критиканство и словоблудие. А японистов днем с огнем не сыщешь, да еще и деньги за перевод надо платить... Каждый у нас мнит из себя какую-то выхухоль широких масштабов. Простите, но это бесит. Спасибо за внимание.
Fody44
09:57 21.02.13
Lemony Remмне кажется Вы палку перегибаете: " Люди ищут славы." какой славы? о чём Вы?? согласа с ТС тоже постоянно мучаюсь этим вопросом ,что же стоящее почитать....
tomiris
09:30 21.02.13
Абсолютно с тобой согласна, мне тоже приходила такая мысль.
littlesadtrolle
07:11 21.02.13
Yucki, к сожалению, выбирать не приходится. Ради удовольствия читать на родном языке на многое нужно закрывать глаза. Привычка читать неграмотные переводы уже сформировала умение не замечать большинство ошибок и косяков, довольствоваться малым. Всё не так плохо, пока в переводе хотя бы сохраняется смысл высказывания. Хуже худших два варианта: 1) настолько корявый перевод фразы, что её невозможно даже приблизительно понять и 2) переводческая отсебятина, когда герои вдруг начинают разговаривать низкопробным сленгом и матом или изрекают русские пословицы-поговорки, ударяясь в скоморошничество. Лучше бы не переводили — за эту вещь могли взяться другие, более адекватные команды. И если в первом случае сказывается недостаток грамотности (и нехватка корректора в команде), то во втором — отсутствие культуры перевода и уважения к исходнику. И ведь такие переводы пользуются популярностью и поддерживаются читателями.
На-тян
06:31 21.02.13
Абсолютно согласна. Сейчас все рвуться что-то сделать и не столь качественно, сколько "лишь бы сделать, я же сделал!" от этого все и страдает... Увы и ах но это вряд ли остановить...
Lemony Rem
03:32 21.02.13
Полностью согласна. Порою попадается интересная манга, а в её переводе сто-о-о-о-олько ошибок, что глаза хочется выковырять ложкой через нос. И когда говоришь, что стоило бы ответственнее подходить к переводу, так пишут не только переводчики, но и читатели: "Вот и сам(а) переводи". И, конечно, не все прямо-таки знатоки английского (японского/ корейского), дабы переводить всё именно так, как в оригинале, но ошибки в РОДНОМ языке... это ужас, товаристщи. И да. Люди ищут славы. И, не имея богатого словарного запаса, знания иностранного, но обладая фатальной безграмотностью, они спешат влиться в "поток", думая лишь о себе. А читатели потом не могут понять, что же имеется ввиду во фразе: "мы завтра заимеем план". А это грустно~
Опубликовано: 21.02.13
Комментариев: 23
Пожаловаться на содержание поста
Меню