В том -то и дело,что прямых,линейных уподоблений в нём нет, сеттинг не кричит "Смотрите, это русские,вот наши медведи на велосипедах, а вот балалайки, а вот наши ушанки".
Это избыточно - не надо воспроизводить все элементы русского быта по Википедии(подстаканники, ушанки, матрёшки, валенки), с особой серьёзностью на них налегая - это формальное,внешнее.
Американцы очень любят именно через такие стереотипы изображать русских - но разве это правильный полдход? Да нет, конечно. Это ведь не то,что нас определяет.
Оно может быть подано мягко и иронично,а может быть и снято - но при этом всё равно ощущение русского "фона", русской атмосферы, русской бесконечности и борьбы сохранится во всей пронзительной остроте.
Случайность ли это ? Скорее всего, случайность. Но попадание удачное и о всём подобное сознательной реконструкции,сделанной с высоким мастерством..
И дух при этом - абсолютно ухвачен.
Дух русской народной песни, фольклора про князей-обротней, русско-тюркских былин об оборотнях (былины о Волхе Всеславиче), сказки об Иване-Царевиче и Сером Волке, дух русского космизма, душа русского рока, мотивы русской научной фантастики 20 века - и интернаиональное предсталение о том,что волки воют именно на луну и как-то связаны с ней.
Плюс, сказание о цветке папоротника,который трудно найти, но который ведёт к спрятанным сокровищам и дарит способность видеть сквозь преграды.
Редком, невозможном огненном цветке, который расцвет в одну ночь и быстро гаснет.
Невозможной мечте, парадоксальной цели.
Главные герои, подобно Волху Всеславичу, способны не только принимать обличие людей,но,оставаясь животными, способны понимать других зверей(этой способностью обладал и Волх Всеславич из былины)
Что отличает русские сказочные мотивы и истории от многих других?
У нас очень много главных положительных героев-оборотней
Начиная со слова о полку Игореве, где князь оборачивается, заканчивая оборотническими народными быличками.
Царевна-лягушка ,обладаюшая волшебными силами - тоже оборотень.
Соколы-оборотни, женщины,оборачивающиеся птицами, Царевна-лебедь. Она вообще существо любопытное, но об этом лучше отдельную тему создавать..
Они столь же часты в нашем фольклоре,как кицунэ в японии, но у них совершенно другой характер. Это не трикстеры,но главные герои и помощники. Если кицунэ мифологические лишь иногда женятся на людях(чаще это всё-таки коварные соблазнители либо отношения окрашены некоторым трагизмом), и часто брак этот не сулит человеку счастья, то наши - самые лучшие помощники и как правило, не предают своих вторых половинок.
И мне нравится,что в "Волчьем дожде" эти вещи отражены, и при этом не опошлены.
Хотя водка там тоже есть, и ушанки

И там не только русский этнический элемент, но и татарский тоже.
Вдохновляющее меня случайное попадание в неуловимую поэзию нашего мира, нашего бытового и исторического окружения.
Белый снег, серый лёд
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней
Город в дорожной петле.
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом - жёлтый дым.
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом звезды
По имени Солнце
И две тысячи лет война,
Война без особых причин.
Война - дело молодых.
Лекарство против морщин.
Красная-красная кровь -
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива.
И согрета лучами звезды
По имени Солнце
И мы знаем,что так было всегда
Что судьбою больше любим
Кто живёт по законам другим
И кому умррать молодым
он не помнит слова "да" и слова "нет"
Он не помнит ни чинов,ни имён
И способен дотянуться до звёзд
Не считая,что это сон
И упасть,опалённый звездой
По имени Солнце
Опять же, я надеюсь, что у нас получится обработать имеющийся материал(Былину о Волхе Всеславиче или историю про Марью Моревну, плюс "незатёртый" материал сказок и произведений писателей 19-20 веков) таким образом,чтобы получилось не хуже как минимум - ни в плане поэтики,ни в плане визуальной метафоры, ни в плане сюжета, ни в плане социального предостережения.
И движения с мимикой уже совсем "наши" при этом будут, и свой визуальный язык отработаем

Я не хочу копировать советские подходы, но мне хотелось бы увидеть раскрытым и "образовательный", "просветительский" план Русского Аниме.
Японцы им пренебрегают слишком часто в году развлекательному моменту, хотя и редко при этом жертвуют воспитательным.
Хотелось бы выровнять все три плана - моральный, образовательный и развлекательный в более близком сердце нашего человека порядке внутри конечного продукта

Сеттинг при этом может быть любым.
Возвращаясь к примеру Стругацких.
Стругацкие как писатели всё равно интуитивно ощущаются нами как русские по духу, даже когда действие произведения заведомо интернационально, космополитично, или происходит с людьми далёкого будущего на далёких планетах.
Но даже если и не получится в полной мере выразить русское и мы скатимся в бессознательное подражание - даже в этом случае Стругацкие нас подстрахуют,потому что "японские" элементы в "Трудно быть Богом" есть, хотя и даны очень тонко.
Даже в "Звёздных войнах" они более жирно выведены.
Равно как и в зарубежной фантастики "американский дух" очень влияет на настроение,атмосферу повествования, на отношения персонажей.
Это можно назвать "культурой чувств".
Она проявляется даже тогда,когда сеттинг совершенно выдуманный.
Японское аниме переносит социальные отношения японского общества в другие времена и культуры тоже.Оно дает всему свой собственный аромат
Иногда в меньшей степени,иногда в большей.
Иногда за это их хочется наругать - потому что уж очень странно ведут себя "не-японцы".
Иногда получается серединка на половинку.
Вот сегодня пересматривала "Цветущую Юность" - и порадовалась,что всё-таки там более "интернациональный" пласт выдержан.
Удалось создать героиню с не слишком японскими манерами...