Доброго времени суток. Судьба так сложилась, что я учу японский язык и думаю таких как я, достаточно и некоторые бы хотели бы переводить мангу, но не уверены в себе... Я занимаюсь переводом манги с оригинала примерно года полтора, точно сказать не могу. Когда я только-только задумалась о переводе манги - мне было 10 лет х) Но тогда я ничего не знала.
Сейчас мне уже..о боже..20 х)
Подучив японский я долго думала, смогу ли я, что ждет меня... И статей о переводе манги с японского, крайне мало... Так что мне захотелось поделиться своим опытом О...о
Подобная статья предназначена в основном для относительно редкого сейчас вида переводчика манги- переводчика с японского. С какими трудностями вы возможно встретитесь в манге и как их преодолевать. Если вы как и я раньше, хотели бы переводить мангу, ради тренировки языка, но не уверены, что ваших знаний хватит…То эта статья так же для вас
Но если вы и далеки от от этого языка, то можете просто прочесть ради интереса.
1)Самая главная трудность в манге, особенно в современной - это наличие неологизмов. При разговоре с одним японским человеком, всплыл один факт. В современной Японии одним из источников совершенно новых слов - является манга. В год, авторы манги придумывают более 500 новых слов, значение которых вы с трудом найдёте в привычных словарях. И тут на помощь приходят некоторые хитрости.
+ Во-первых, это прекрасный сайт - http://www.weblio.jp/
Это огромный словарный ресурс, где живые люди подписывают какое значение подразумевают под каким-то словом, частота употребления слова, именно в этом значении - указана в процентах. Конечно, перевод осуществляется на английский, но если вы занимались переводом с японского, то понимаете, что многие слова приходится искать в английских словарях. На этом сайте вы можете найти практически перевод любого слова.
+ Во-вторых. Гугл или yahoo. Просто вводите это слово в поисковик + 意味 и пытайтесь понять в контексте.
+ На худой конец воспользуйтесь гугл переводчиком, это можно сказать самая последняя надежда. Хотя не зная обычных слов, гугл переводчик отлично переводит японские "Сиськи"(おっぱい) или иные грубые слова
Кроме неологизмов есть еще один неприятных фактор в японском языке - запрещенные слова. Это те слова, которые не печатают в словарях, но их можно найти:
а) В неофицальных словарях типа Yarxi.ru Yakusu.ru Weblio.jp .
б) Если у вас есть о-оочень старые японо-русские или японский толковый или японо-английские словари…Примерно датируемые до 60-х -70-х годов.
Например:
Умазуме (石女)- оскорбительное обращение к бесплодным женщинам. (В современных словарях этого слова вы уже не найдёте)
Есть еще сленг, о нем можно долго говорить, но я просто оставлю здесь эти ссылки и вы все поймёте:
http://soudesune.ru/page/slang1
http://www.angelfire.com/anime4/jslang/jibiki.htm
2) Еще одна трудность которую вы встретите в манге, это ДИАЛЕКТ.
В Японии огромное колличество диалектов, это обусловлено долгой политикой изоляции страны - но не будем вдаваться в детали.
Сам современный японский язык - это диалект района Канто ( Токио, Чиба, Иокогама, Кавасаки и Сайтама). Другой же по распространенности диалект - это Кансайский. (Осака, Нара, Киото и тд) - однако для каждого крупного города - характерны и свои диалекты…И кроме Кансайского, Кантоского, Окинавского(который ваще на японский язык не похож) есть и другие…Исключение составляет только префектура Хоккайдо( которая начала развиваться только после "открытия" Японии - то есть середина 19 века и сейчас там в основном живут айны(хотя их очень и очень мало) и японцы которые уехали с южных островов, поэтому феномена диалекта который характерен для южной части Японии - там нет.
Почему диалекты это та еще штука? Дело в том, что персонаж в манге, если например родом из Осаки - может использовать осакский диалект в речи. А это обязательно надо оформлять. Дело в том, что ранее, для того что бы люди учились говорить " на современном" японском - проводилась пропаганда в школах, что на диалектах говорит только деревенщина. Сейчас такого уже нет, но например японец из Токио, будет посмеиваться над смешной речью японца из Осаки. Если эти персонажи будут общаться, при переводе на русский, одинаково - весь смысл шуток над парнем из Осаки - пропадает.
Но это пол беды - в России крайне мало словарей диалектизмов японского языка, опять таки вам помогут английские ресурсы или японские словари диалектов - где объяснены смысл этих слов. Так же неплохой набор ссылок вы найдете на русской википедии.
3) От диалектов мы перейдем к кошмару любого начинающего переводчика с японского - вежливой речи или Кейго. Познакомившись с этим монстром, ты не забудешь его никогда.
Стоит отметить, что и сами японцы не владеют кейго в совершенстве - есть даже специальные курсы и экзамены на кейго, при приёме на работу в крупные фирмы.
Очень часто, в манге встречается хотя бы один персонаж -общающийся на кейго. Здесь вам помогут учебники вежливой речи, словари… Информации в принципе достаточно.
Однако, во многом Кейго состоит из клише - это определенные фразы которые переводятся "Только так и никак больше". В повседневной жизни, японцы часто используют подобные выражения( даже говоря не на Кейго) - お帰りなさい、少々お待ちくださいでしょうか ( С возвращением , пожалуйста немного подождите)
К сожалению список с 113 часто употребляемых кейго клише - был мной забыт в другом городе, но если я найду его, то это будет прекрасное дополнение к данной статье.
4) Далее мы подходим к редукции. В обычной речи, а в манге особенно, вы часто встретите немного странноватые конструкции, например знаменитая ちゃった - редуцированная версия конструкции しまいました。 К этой статье я прикладываю свой конспект лекции с теоретической фонетики, она не полная к сожалению, ибо я иногда писала, а иногда печатала на других машинах и все объединить - крайне трудно.х)
Все конструкции вы найдете на просторах японского интернета, вводим конструкцию и 意味 и нам скорее всего выдаст конструкцию в простой форме. Так же вы можете найти подобное и в русском инете. Гугл штука хорошая.
Так же часто японцы сокращают некоторые свои слова, очень часто бывает что вместо 3年生(Третьекурсник) пишут 3年.
Теоретическая фонетика(внимание лекция студента!) - https://www.dropbox.com/s/04wbcqpim33uw2m/TEOR%20FONE.rtf
5) Еще некоторые трудности могут возникнуть при переводе грамматики. Если вы изучили только первую минна но нихонго или половину любого другого начального уровня, вам будет тяжеловато видеть грамматику. Однако, если вы полностью изучили весь курс Минна но нихонго( Автор сам начинал с этого учебника и поэтому знает о чем говорит) - то все основные конструкции - вы в принципе знаете, на более высоких уровнях будет грамматика новая, но в для того что бы именно "видеть" грамматику - минны хвтатет. так жесть небольшая хитрость.По правилам японского языка грамматика пишется хираганой, то есть, если даже есть написание грамматики иероглифами её могут написать "буквами".есть исключение -напрмиер форма 場合. Но это японский язык - в нем тысяча исключений.
Есть множество хороших книг на рутрекере -по японской грамматике(рекоменду Японскую грамматику в таблицах)
вот ссылка -http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2238844
Если грамматики ну нигде нет и вы совсем запутались - то опять-таки гугл на крайняк или прекрасный ресурс weblio о котором я писала выше.
6) Есть в японском языке такая штука как кандзи. С ними вы не будете долго мучаться. Если нет в словаре значения "словосочетания" то ищите в словаре Yarxi.ru . А если и там нет, то вводите это слово на иероглифах прибавляем Ими и вуаля - скорее всего вам выдаст правильный ответ.
Но кандзи - не такая уж проблема. Есть очень малоизученая в России вещь Ёдзидзюкуго. Это слово состоящее из 4-х иероглифов. В основном мы встречаем в речи слова из 2-х или 3-х иероглифов, но когда появляются 4-иероглифа - это повод задуматься, ведь это не два стоящих рядом слова, и даже не три, а одно.
На русском языке словарей Ёдзидзюкуго -нет или их очень мало.(В яркси можно найти перевод некоторых, но не многих) Но довольно большой словарь на английском есть - http://home.earthlink.net/~4jword/index3.htm
И скажу вам небольшую хитрость, которую мы с однокурсниками используем на парах при переводе до ужаса скучных и длинных текстов - если вы ну никак не можете перевести эту "жуть". Попробуйте перевести каждый иероглиф отдельно, если между собой 4-иероглифа никак не связаны словами. А там уже подбирайте по смыслу. Это примитивный вариант метода дословного перевода иероглифов. В некоторых случаях, перевод получался правильным, но сразу предупреждаю, этот способ только на самый крайний случай.(Когда ваще безысходность)
7) Это трудность крайне редко встречается, и может встретится при переводе старых японских произведений или исторической манги. Знакомьтесь - древне-японский - Бунго!
Сейчас его крайне редко используют, отчасти можно встретить в литературе, поэзии и в оф документах. Но так же возможны использования и в манге. Бунго - язык не устный, он письменный, до реставрации Мейдзи, на нём писали все литературные произведения, оф документы и конечно же стихи. В основном сложность бунго в том, что там другая грамматика, она похожа на современную - но отличия есть и большие. К тому же, часто бывает так, что многие современные грамматические конструкции использовались и в бунго, но в другом смысле. Бунго вещь скучная и довольно сложная, ведь там не только устаревшая грамматика, но и слова и некоторые буквы… Но выход есть!
Есть прекрасный учебник Маевского "Бунго". В нём все очень популярно и подробно объяснено, советую каждому его хотя бы пролистать, благо есть на рутрекере.
Ссылка - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1928848
Конечно, это не все трудности которые возникнут у вас, если вы решите поддерживать свой японский по средством перевода манги. Но можно сказать, что я, при переводе некоторой манги, часто встречалась с ними;
И пару слов тем, кто решил, что он готов к вечному бою с этими проклятыми азиатскими закорючками.
Не бойтесь, если вы чего-то не знаете, спрашивать у преподавателей или у сокурсников. А если у вас их нет или вы в плену и привязаны к батарее то есть прекрасное сообщество на дайри, (где всегда найдутся люди, которые подскажут вам что да как) - http://japanese.diary.ru/Так же не волнуйтесь если в начале перевод будет идти оо-очень медленно...Как сказал один мой друг, скорость перевода, приходит с опытом. Бывает что и месяц можно мурыжить одну главу, потому что в первый раз, всегда сложно, даже если у вас N3 - просто есть много нюансов в переводе манги. (К сожалению писать про все не хватит сил и вам будет скучно))
В общем, любые трудности при переводе можно преодолеть. Главное помните, что вы переводите речь и вам надо ставить себя на место персонажа, ведь все люди говорят по-разному. Кто-то говорит вежливо, кто-то не очень, кто-то использует высокопарные выражения и раз это есть в оригинале, это необходимо оформить и при русской адаптации. Тогда ваш перевод станет живым.
Надеюсь данная статья была интересна вам. Так же прошу прощения за некоторые ошибки и пунктуацию, давайте будем добрыми друг к другу :3
П.С: если вы чего-то недопоняли или хотите узнать о чем-то подробней, то пишите, я очень люблю общаться х)