Автор |
Сообщение |
|
30/03/14 15:27
Бапрос
|
Бапрос
Начинающий
|
Если хочешь перевести мангу, но не знаешь английского или японского, не отчаивайся. Читателю, по большому счёту, до лампочки, с какого языка ты перевёл — хоть с санскрита! Главное для него — понять, о чём написано. Так что сразу забей на литературные красоты — это не сочинение, и оценку никто ставить не будет. Зато могут весьма ехидно прокомментировать, что гораздо обиднее! Вот чтобы не нарваться на насмешки, всегда держи в голове, что перевод должен состоять из трёх стадий. Для начала делаешь самое простое: НА СЧЁТ РАЗ — набиваешь английский текст в любую программу перевода. Тут-то и происходит первый отсев — многие, утомившись большим количеством букофф, не читая распихивают реплики по баллонам и быстренько выкладывают в сеть, надеясь на благодарность читателей. И тем самым навек пятнают своё честное имя кличкой «г...осканлейтер», попутно нарываясь на насмешки и издевательства. Так что НЕ ЛЕНИСЬ! И переходи ко второй стадии: НА СЧЁТ ДВА — пытаешься понять, что ты перевёл. То есть, тебе нужно знать, кто говорит каждую фразу в каждом баллоне, кому он её говорит, а главное — для чего говорит. Не стесняйся включать логику — легко догадаться, что, получая в репу, герой вряд ли будет спрашивать, в чём смысл жизни, а утопая носом в сиськах, интересоваться курсом валют. Пониманию хорошо помогает знание дальнейшего сюжета, поэтому, прежде чем начать перевод, потрудись прочесть всю мангу или хотя бы несколько глав. Запомни раз и навсегда:
НЕ ПОНЯЛ ТЫ, НЕ ПОЙМЁТ И ЧИТАТЕЛЬ!
НА СЧЁТ ТРИ — машинный подстрочник тебе понятен, теперь ты должен сделать его понятным для всех. Как? Есть очень простой способ: представь, что ты читаешь мангу вместе с приятелем, не знающим языка. И он, конечно, каждую страницу будет спрашивать: «О чём это он здесь говорит? А она чего отвечает?» и т. д. А ты в ответ: «Ну, он говорит, что…», и объясняешь своими словами так, чтоб приятель понял. А теперь убери «Ну, он говорит, что…» — остальное можешь смело вставлять в баллон. Теперь это поймёт не только твой приятель, но и все остальные! НЕ ЗАБЫВАЙ: 1. В русском языке есть междометия! И персонажи манги, как все нормальные люди, от боли кричат «Ай!», от испуга «Ой!», от удивления «Ого!», от отвращения или от холода «Бр-р!», выдыхают «Уф!» и так далее. 2. В русском языке есть звукоподражания! Шаги в нём звучат «топ-топ», мягкое «шлёп», твёрдое «тук», кошка «мяу», собака «гав» и так далее. 3. Другие тоже переводят мангу. Если не можешь вспомнить ни одного подходящего междометия или звукоподражания, поищи их в других переводах. В крайнем случае придумай сам — тогда другие, возможно, скажут тебе «спасибо». 4. Не используй английские междометия и звукоподражания! Лишь изредка, по большим праздникам, можно использовать самые привычные: «вау», «йес», «упс» и пр. 5. Автор манги — не ты. Поэтому не добавляй в перевод того, чего там не было — шуток из «Камеди клаба», цитат из фильмов, намёков на отечественных поп-звёзд, ругательств, комментариев и прочих «литературных красот». Поверь, того, что в манге есть, вполне достаточно.
Сообщение отредактировано в 15:28 30.03.14
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 23:48 31.12.12
Сообщений: 89
IP:
...36.99.132
|
|
|
20/05/14 02:51
Viktor13th
|
Viktor13th
Начинающий
|
Бапрос wrote:набиваешь английский текст в любую программу перевода.
Вот так потом и рождается нечитаемый перевод, которого здесь 99%
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:22 19.05.14
Сообщений: 22
IP:
...44.34
|
|
|
20/05/14 18:42
Бапрос
|
Бапрос
Начинающий
|
13th[P-Fenix wrote:] Вот так потом и рождается нечитаемый перевод, которого здесь 99%
Вы это понимаете. Я это понимаю. Однако вы уверены, что те самые 99% здешних переводчиков это понимают? Я вот нет. Потому-то и решил выбрать из двух зол меньшее - если уж машинный перевод неизбежен, то пусть над ним хотя бы минут пять подумают перед тем, как сюда заливать! P. S. Кстати, судя по счётчику просмотров, за полтора месяца с момента размещения этого поста его просмотрел лишь один посетитель раздела "Как переводить мангу". Наверное, у него-таки появилось желание НЕ СТАТЬ Г...СКАНЛЕЙТЕРОМ... Теперь я знаю - это были вы!
Сообщение отредактировано в 19:19 20.05.14
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 23:48 31.12.12
Сообщений: 89
IP:
...36.99.132
|
|
|
20/05/14 19:18
Viktor13th
|
Viktor13th
Начинающий
|
Да я-то так зашел, интереса ради. Думал, мало ли чего нового узнаю Вообще, конечно, меня забавляют личности, которые не знают языка, а все равно лезут... Где-то месяц назад подала к нам команду заявку на переводчика 14-летняя девчонка. Я ее такой спрашиваю: "Английский хорошо знаешь?" - "Да." - "А с русским как?" - "С русским вообще все отлично." - "Ну ок, на тебе тестовое задание." Результат был, как говорится, as expected. По сравнению с ее творчеством тот же Айзен Норой Галь покажется ладно хоть адекватная попалась, молча приняла к сведению все мои замечания и пошла дальше язык учить.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:22 19.05.14
Сообщений: 22
IP:
...44.34
|
|
|
11/08/14 09:17
Haganey
|
Haganey
Начинающий
|
Бапрос wrote: 5. Автор манги — не ты. Поэтому не добавляй в перевод того, чего там не было — шуток из «Камеди клаба», цитат из фильмов, намёков на отечественных поп-звёзд, ругательств, комментариев и прочих «литературных красот». Поверь, того, что в манге есть, вполне достаточно.
Как человек, закончивший ин.яз по специальности перевод с Вами не согласна. Каждому своё, но всё же в переводе главное не слова перевести, а смысл сохранить (в манге главное повествование, а не речевые обороты). Толку читателю с фразы "дворец как у Мицухито" или брошенная фраза про поколение "Денди"? Даже если встречается распространённое название Нью Йорка "Big Apple", большинство его так и оставляет, так как не знают точной трактовки. Гораздо проще "донести" нашему читателю смысл известными фразами вроде "Хата Абрамовича", "Поколение девяностых". Почему бы персонажу манги не посмотреть Дом 2 или тот же Камеди клаб, если никому японский исходник неизвестен: Обожаю группу "Лавруха pictures" как раз за богатство языковых единиц и ненавязчивый юмор. Если мат и как раз таки замена реалий не мешает исходнику, то почему бы и нет? Почему люди лезут читать мангу NC17, а потом фукают, что кто-то сказал некрасивое слово? Почитайте высокорейтинговую мангу на английском сайте. Она пестрит матами! А наши переводчики слова "секс" стыдятся. Тю! Меня больше бесит тупой перевод, где хватаешься за голову и думаешь "ну каак? Кто в реальной жизни как подумает или скажет?". Вот, когда человек замахивается на кого-то кулаком он будет говорить "Ты вообще осмелел" или "Я сделаю так, чтобы в следующий раз ты никогда не задумался о подобном"? Это просто финал и занавес. Про гугл переводчик я вообще молчу. Он переводит, уничтожая половину смысла, автоматически подбирая слова и не связывая их между собой аж никак. Перевод получается никаким. Сразу на мусор. Тьфу. Тут по идее контент должен проверяться, в том числе и перевод (так в предупреждениях к загрузке новых глав), но Ваши слова говорят об обратном. Не нужно поощрять Йунных Авторов к переводу и не нужно пропускать такой перевод. Вот и вывод.
|
Мне казалось - я бегу
Полем
На не чующих травы
Лапах…
Я не помню никакой
Боли,
Смерть была - один большой
Запах.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 17:38 22.04.12
Сообщений: 105
IP:
...29.9.96
|
|
|
11/08/14 14:22
Бапрос
|
Бапрос
Начинающий
|
Evil_Cookie_Destructor - думаю, вы совершаете распространённую (особенно на ридманге) ошибку: путаете отсебятину с адаптацией. Да, в случае невозможности точного перевода какого-нибудь чисто японского выражения или, не дай бог, идиомы, можно и даже нужно подбирать смысловой и эмоциональный аналог на своём языке. Но именно аналог, точно передающий смысл и интонацию, а не произвольно выбранное за "прикольность" выражение! А все отсылки к несуществующим в японском быту и в японской массовой культуре русским реалиям (или даже к русскому фольклору!) - это самая натуральная подмена. И она вызывает то, что нынче модно обзывать "когнитивным диссонансом" - то есть сочетанием несочитаемого и впихиванием невпихуемого. А проще - обычной безвкусицей. P. S. Да, приведённое вами толкование выражения "дворец, как у Мицухито" как "хата Абрамовича" - яркий тому пример. Какая хата? Какой Абрамович?! Откуда в голове простого японского школьника это вообще взялось?! Гораздо проще и понятнее было бы адаптировать это как "ну прям императорский дворец!" или даже "царские хоромы!" (слово "царский" настолько общеупотребительно, что уже не воспринимается как чисто русское).
Сообщение редактировалось 10 раз. Последнее изменение было в 14:30 11.08.14
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 23:48 31.12.12
Сообщений: 89
IP:
...36.99.132
|
|
|
11/08/14 15:14
Haganey
|
Haganey
Начинающий
|
Бапрос wrote:Evil_Cookie_Destructor - думаю, вы совершаете распространённую (особенно на ридманге) ошибку: путаете отсебятину с адаптацией. Да, в случае невозможности точного перевода какого-нибудь чисто японского выражения или, не дай бог, идиомы, можно и даже нужно подбирать смысловой и эмоциональный аналог на своём языке. Но именно аналог, точно передающий смысл и интонацию, а не произвольно выбранное за "прикольность" выражение! А все отсылки к несуществующим в японском быту и в японской массовой культуре русским реалиям (или даже к русскому фольклору!) - это самая натуральная подмена. И она вызывает то, что нынче модно обзывать "когнитивным диссонансом" - то есть сочетанием несочитаемого и впихиванием невпихуемого. А проще - обычной безвкусицей.
У меня такая подмена не вызывает когнитивный диссонанс. Ведь такое явление мы видим не только на рид. манге, а и в повседневной жизни. Это, например, перевод симпсонов и футурамы под местную публику. Или иностранная реклама, переведённая на русский язык. Или просто вот такая вот реклама Не вижу в этом ничего плохого. Приведу конкретный пример с переводом Лаврухи. Можно действительно подумать, что переводчик исковеркал всё содержание манги, переделав на свой лад, но, внимание, манга не несёт в себе никакой смысловой нагрузки, противореча сама себе, за пару страниц у главных героев меняется ориентация и взгляды на жизнь (для этого жанра не редкость), так что манга сама по себе должна причинять когнитивный диссонанс или хотя бы вопрос " да как такое возможно"? Но так как читатели адалта настолько закалились, что примут любой сюжет, диссонанс на них не действует (ну, в данном контексте, наверное). Не утверждаю, что если взять что-то бессмысленное и добавить туда беспощадности, приправить крепким словцом или идиомой красочной, то произведение приобретёт смысл. Но так весь бред преподносится нам с эдакой иронией, что уже легче к восприятию. Конечно, это не совсем компетентно (если оригинал УГ, то и перевод не должен отличаться), но тут водоворот упоротости только красит, а не искажает. Бапрос wrote:P. S. Да, приведённое вами толкование выражения "дворец, как у Мицухито" как "хата Абрамовича" - яркий тому пример. Какая хата? Какой Абрамович?! Откуда в голове простого японского школьника это вообще взялось?! Гораздо проще и понятнее было бы адаптировать это как "ну прям императорский дворец!" или даже "царские хоромы!" (слово "царский" настолько общеупотребительно, что уже не воспринимается как чисто русское).
Абсолютно с Вами согласна. Никогда не употребила бы это выражение в первую очередь. (Пример взят из манги, обитающей на тех же, адалтовских просторах) Словосочетание слишком экспрессивное и ориентировано на определённую аудиторию. Конечно, японский школьник никак не мог до такого додуматься сам. Но в ходе истории, где рассказывается про парня, который приехал из какой-то глухой деревни в столицу, выражение не особо выделяется, оно даже очень гармонично подходит к персонажу. А его крик "не спутывайся с мальцом, выросшим в горах" даёт нам ещё лучше понять образ этого героя. Не мудрено, что он странно смотрит на огромный дом, парень-то бедный и из деревни. Наверное до этого он такие только по телевизору видел (отсюда скорее всего и Абрамович, хотя я никого и не оправдываю). Выражение красочное, колоритное и сразу возникает некий образ в голове, не так ли? Когда читатель может ассоциировать себя с персонажем, разве это не замечательно?
|
Мне казалось - я бегу
Полем
На не чующих травы
Лапах…
Я не помню никакой
Боли,
Смерть была - один большой
Запах.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 17:38 22.04.12
Сообщений: 105
IP:
...29.9.96
|
|
|
11/08/14 19:31
Бапрос
|
Бапрос
Начинающий
|
Evil_Cookie_Destructor - вообще-то в приведённой вами манге я злостной отсебятины не обнаружил. Видимо, не читали вы действительно исковерканного самодеятельностью "пиривотчика" текста! Другое дело, что сам перевод там средней паршивости - впрочем, на ридманге, где царит откровенно третий сорт, "средне" - это даже комплимент. Ну, и как встречный пример могу привести действительно неплохую для любителей адаптацию манги "H3 School": https://readmanga.io/happy_hustle_high_school Правда, на самом деле я считаю лучшими большую часть переводов команды Mandaman, но тут моё мнение необъективно, поэтому не буду здесь их рекламировать А насчёт того, что здешние читатели невосприимчивы к "диссонансу"... Ну, во-первых, на самом деле восприимчивы - такие вещи воспринимаются на подсознательном уровне даже детьми, у которых родной язык - русский. Так что они могут всячески нахваливать и превозносить гениальность "пиривотчика", однако стоит появится переводу нормальному, сразу же делают правильный выбор - ведь нормальный перевод читать гораздо легче и приятнее! Ну а по поводу совсем безнадёжных (или просто плохо знающих русский язык) можно привести горький вывод одного неглупого человека: "Читающим по слогам стиль неведом..."
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 23:48 31.12.12
Сообщений: 89
IP:
...36.99.132
|
|
|
25/11/14 15:00
Ivobelle
|
Ivobelle
Начинающий
|
Я с вами согласна. Очень редко читаю мангу в инете именно по причине того, что перевод либо нечитабелен, либо выполнен настолько неумело, что глаза воспринимать сие творение отказываются. Может все дело в том, что я сама лингвист, и мне в глаза бросается не только орфрграфия (которая зачастую в всеьма плачевном состоянии), но и стилистика текста (с этим вообще беда). Но орфографические ошибки вообще убивают всякое желание читать дальше на корню! Кстати, я тоже считаю,что текст должен быть адаптирован для читателя, но в разумных пределах! Бесит, когда идиому с английского или японского источника переводят дословно, или заменяют чем попало! И вообще я считаю, что переводить должен человек, знающий язык. Как переводимый,так и русский. Потому что механический перевод это тихий ужас. В этом плане мне здесь нравится перевод Таинственной Игры и ТИ: История Генбу. Перевод очень хороший и читается легко (хоть иногда и встречаются небольшие огрехи). Ребята в целом просто молодцы.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:27 09.05.14
Сообщений: 11
IP:
...3.184.10
|
|
|
25/11/14 19:36
Бапрос
|
Бапрос
Начинающий
|
Shoujo Manga, Русский проект, а заодно и Fushigi Yuugi? О да! Это, можно сказать, старожилы сканлейта наряду с YumeDream, Mangaman`ом и другими командами (большинства из которых, увы, уже нет на свете) - достаточно взглянуть на год релиза, литературное качество текста и убогость ранних сканов Ну, как раз сканы нынче многие навострились делать весьма неплохо (иногда даже со звуками!), с текстом же всё гораздо хуже - тут требуется опыт чтения, который приходит с годами, а откуда он у школьников и студентов? С лёгким ехидством, однако, я рассчитываю, что лет через пять многие, заглянув на ридмангу, с ужасом будут спрашивать себя: "Неужели это я сделал?!" И им станет нестерпимо стыдно за благодарности наивных читателей... P. S. А некоторым не станет...
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 23:48 31.12.12
Сообщений: 89
IP:
...36.99.132
|
|
|
15/01/19 15:55
Avrora_L
|
Avrora_L
Писатель
|
Не знаю, почему вы так оклеветали большинство команд переводчиков, но вынуждена с вами не согласится. Сейчас очень много талантливых команд, чьи переводы приятно не просто читать, но и смотреть на оформление их работ. Тексты достойно адаптированы под реали жизни, даже слэнг и жаргонизмы задействованные, передают атмосферу. Что касается старых команд... Я читала переводы, которые делались в далеком 2010, когда еще существовала читалка, со своим характером и отбором. И пробежалась даже по манге, которую вы скинули как пример. Не вижу особой разницы в том, что было там, и сейчас. Хотя нет... разница есть: сканы, оформление, даже цвет шрифтов... (этот ужасный серый, который пихали на думки персонажей, а многие и все им тайпили). Что касается ваших примеров, про идиомы и прочее:
"...Откуда в голове простого японского школьника это вообще взялось?! Гораздо проще и понятнее было бы адаптировать это как "ну прям императорский дворец!" или даже "царские хоромы!" (слово "царский" настолько общеупотребительно, что уже не воспринимается как чисто русское)..."
Вы когда в посл. раз общались со школьниками? Царские хоромы? Вы серьезно? Вы действительно думаете, что современные дети так говорят? Или императорский дворец... Современный подросток скорее скажет "охр\неть, вот это домина". Даже мое окружение, которые уже закончило вуз, вряд ли будет излагаться таким благородным языком. Сейчас даже издательства печатают книги, где нет того литературного языка, который был в 19 веке. В конце концов, надо и вам адаптироваться к нынешним реалям. Пообщаться с людьми, послушать их треп так сказать. И тогда я уверена, вы перестанете придираться к каждому предложению, которое встречаете в манге. Уж поверьте, не стоит всех команд под одну гребенку нести. Ну а если не нравится перевод, читайте на оригинале или англ., думаю тогда проблем точно не возникнет. Да и не стоит советовать лезть в мангу, зная только "ок, гугл". Ни к чему хорошему это не приведет.
|
Well, this is life in motion,
And just when I could run this race no more.
The sun bursts, clouds break.
This is life in color.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:30 09.03.12
Сообщений: 843
IP:
...3.221.110
|
|
|
16/01/19 02:23
Бапрос
|
Бапрос
Начинающий
|
Avrora_L wrote:Не знаю, почему вы так оклеветали большинство команд переводчиков, но вынуждена с вами не согласится. Сейчас очень много талантливых команд, чьи переводы приятно не просто читать, но и смотреть на оформление их работ. Тексты достойно адаптированы под реали жизни, даже слэнг и жаргонизмы задействованные, передают атмосферу. Что касается старых команд... Я читала переводы, которые делались в далеком 2010, когда еще существовала читалка, со своим характером и отбором. И пробежалась даже по манге, которую вы скинули как пример. Не вижу особой разницы в том, что было там, и сейчас. Хотя нет... разница есть: сканы, оформление, даже цвет шрифтов... (этот ужасный серый, который пихали на думки персонажей, а многие и все им тайпили). Что касается ваших примеров, про идиомы и прочее:
"...Откуда в голове простого японского школьника это вообще взялось?! Гораздо проще и понятнее было бы адаптировать это как "ну прям императорский дворец!" или даже "царские хоромы!" (слово "царский" настолько общеупотребительно, что уже не воспринимается как чисто русское)..."
Вы когда в посл. раз общались со школьниками? Царские хоромы? Вы серьезно? Вы действительно думаете, что современные дети так говорят? Или императорский дворец... Современный подросток скорее скажет "охр\неть, вот это домина". Даже мое окружение, которые уже закончило вуз, вряд ли будет излагаться таким благородным языком. Сейчас даже издательства печатают книги, где нет того литературного языка, который был в 19 веке. В конце концов, надо и вам адаптироваться к нынешним реалям. Пообщаться с людьми, послушать их треп так сказать. И тогда я уверена, вы перестанете придираться к каждому предложению, которое встречаете в манге. Уж поверьте, не стоит всех команд под одну гребенку нести. Ну а если не нравится перевод, читайте на оригинале или англ., думаю тогда проблем точно не возникнет. Да и не стоит советовать лезть в мангу, зная только "ок, гугл". Ни к чему хорошему это не приведет.
Лихо вы меня приложили! "Оклеветал" - даже и не знаю, что ответить на такое обвинение. С другой стороны, как раз на это обвинение (как и на все остальные) отвечать, похоже, и не нужно, ибо они... как бы помягче выразиться... ни на чём не основаны. Вы ведь даже не упомянули ни одного перевода от упомянутых вами "талантливых команд", зато приписали упомянутым мною даже такую ересь, как серый шрифт для внутренних монологов (который, скажу по секрету, я от души ненавижу) - это, кстати, доказывает только то, что вы проигнорировали то, что я написал в последнем посте о качестве сканов в старых переводах. Что, не вытерпели и решили заступиться за оболганные мною талантливые команды? Вот только где вы их скрываете? А то я сколько ни ищу, однако по прежнему вынужден бросать каждый второй комикс из-за ужасающего качества перевода. Правда, это не значит, что с каждым первым всё в порядке... И вовсе не потому, что переводили гуглом (хотя это и дурная практика), а чаще всего потому, что попросту отключали мозги в процессе перевода. Именно от этого я и хотел предостеречь тех, кто всё-таки не захочет стать г...сканлейтером. Перечитайте основной пост - надеюсь, со второго раза вы всё-таки разглядите там призыв именно к тому, чтобы подумать, прежде чем выложить на всеобщее обозрение и опозориться. P. S. Насчёт же идиом и прочей адаптации... На самом деле тут надо смотреть на того, кто это говорит - т. е. на того самого простого японского школьника. Кто он - гопник или ботан? А может, вообще отаку?! И вот в зависимости от этого и адаптировать их речь, отталкиваясь при этом от того, как это сделал автор. Повторяю - автор, а не безвестный американский студент, перетолмачивший это на свой американский английский со своими американскими идиомами. О`кей?
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 23:48 31.12.12
Сообщений: 89
IP:
...36.99.132
|
|
|