Захотелось вам рассказать чуть-чуть о том, что стало уже неотъемлемой частью меня. О переводе манги. Попытаюсь изложить на бумаге то, что считаю самым важным в этом ремесле.
Вы знаете, это очень интересные чувства. Читая мангу на английском, немецком, да любом другом языке – нам нужно видеть за словами самый дух её. Если переводчик хорошо владеет родным языком, то сможет этот дух увидеть и пропустить через сердце, даже если он заслонён, как маской, не слишком точными иноязычными словами. Дальше дело за малым – подобрать те слова и фразы своего языка, которые лучше всего ложатся на суть манги, на внутреннюю жизнь и чувства её персонажей, чтобы русская маска идеально ложилась на иностранное изначально лицо. Если русский перевод японской, к примеру, манги, наиболее точно передаёт её смысл, если музыка, звучание этого перевода совпадает и резонирует с мелодией первоисточника (точнее, если русские слова звучат и смотрятся по-японски, с присущим этому языку лаконизмом) – значит, переводчики чувствуют дух манги. Относится это, разумеется, не только к манге, и к любым абсолютно языкам. Не стану рассуждать о чеканном характере латыни и певучем звучании греческого: принцип один.
А соблюдение этого принципа возможно лишь тогда, когда переводчики не только имеют способности, помноженные на опыт, но и глубокую любовь к манге. Ключ к переводу – именно любовь. Конечно, без опыта и способностей любовь вам не поможет, и так было у меня, когда я впервые, по просьбе капитана команды, перевёл главу манги (получилось ужасно, скажу я вам). Но без любви переводчику не понадобятся ни опыт, ни способности, он просто перестанет этим заниматься.
Если рассматривать проблему передачи духа более детально. Недавно я понял, как проверить качество перевода. Вы читаете главу на иностранном языке. Если вы влюблены в какую-то мангу, ваше сердце отзовётся на ту жизнь, которая описана на страницах – слезами, смехом, шоком, да мало ли ещё как. А при чтении русского перевода должны возникать те же эмоции. Что касается меня лично – я свои переводы именно так и проверяю.
Это первый аспект. Если говорить о стилистике, то невладение ей – смерть перевода. Переводчик обязан знать, если не чувствовать интуитивно, где переводить нейтрально, где сниженно, где высокопарно. Не может персонаж с одним характером и лексикой говорить языком, ему несвойственным.
Третье – всё-таки грамматика. Дух в любом случае важнее буквы, но если буква написана коряво и небрежно, мангу захочется закрыть и выбросить из головы, а корректора – подвергнуть особо изощрённым пыткам. Во всяком случае, я отношусь к тому типу людей, которым такие ошибки мешают, как тернии на пути к звёздам.
Если все три принципа соблюдены, мы приходим к тому, с чего эта статья началась. Читатель проникается мангой, ему приятно перечитывать любимые главы, он плачет и смеётся вместе с переводчиком и с его подачи. И знаете, есть чувство выполненного долга перед теми, кто любит мангу, но не знает иностранных языков, или же знает, но не умеет выразить свои эмоции в тексте так, чтобы и другие сказали: да, это именно то, что ощущал и я, это именно те слова, которые здесь нужны. Благодарность читателей дорогого стоит. Есть чувство, когда ты откидываешься на спинку стула и говоришь себе: да, твой перевод запомнят, его готовы ждать, в твои способности и труд верят. Парень, ты молодец, и больше так никто, ни одна команда не переведёт. Так что не понижай планку.
Думаю, стоит пожелать удачи всем коллегам по цеху. Ребята, большинства из вас я не знаю, но уверен, что у нас всё получится. Всем успехов на этом пути!
Комментарии (8)
14:52 23.04.15
03:18 21.03.15
23:43 20.03.15
21:36 20.03.15
20:04 20.03.15
19:35 20.03.15