Люди часто не решаются взяться за изучение иностранного языка, считая, что это очень сложно. Часто причиной такого мнения становится школьная система обучения языкам, которая как будто специально создана для того, чтобы напугать ученика мнимой сложностью предмета и уничтожить его интерес к языкам своим занудством. Сложность и занудство — это крайне ошибочное мнение, когда дело касается языков. Когда появляется мотивация, изучение языка — это просто и весело, а кроме того, несёт с собой светлое, доброе и вечное. Сначала учителю, а потом и ученику, при должном старании последнего. Да ещё и расширение кругозора, знакомство с культурой других народов. Но никто не сможет изменить это ошибочное мнение невольных жертв образования, кроме них самих. Я могу только рассказать о примерах, где образование их так подвело, и подсказать им некоторый список литературы.
Начну с того, что сообщу практически полезные источники для изучения двух языков — японского, к которому можно ожидать широкий интерес на этом сайте, и испанского, просто потому, что сейчас занят им сам, и потому источники под рукой. Потом расскажу пример из жизни, касающийся качества учебных материалов. И в самом конце подскажу две хорошие на мой взгляд книги, рассказывающие об изучении языков вообще, а не о конкретных языках. В частности, о проблемах жертв образования они расскажут значительно подробнее, чем я смог бы вместить в этот пост, оставив его размер пригодным для чтения.
* * *
Когда я заканчивал формальное изучение японского языка, я оставлял этот список материалов (ссылка), которые помогли мне самостоятельно справиться с этой довольно интересной задачей. Возможно, они кому-то уже пригодились или ещё пригодятся. И о японском на этом всё, там на форуме всё есть.
* * *
Сейчас я нахожусь в начале (3 месяца) процесса изучения испанского языка, поэтому аналогичный список ещё не окончательно определён. Но я его всё же оставлю для истории, посмотрю, что изменится в процессе. Может быть, кому-нибудь ещё будет интересно. Заодно, если кто-нибудь надумает что-то подсказать по этим ресурсам или предложить другие, буду благодарен.
1. Сайт StudySpanish.com. Особенно разделы «Произношение» и «Грамматика». Аудиоматериалы этих разделов, в дополнение к следующему ресурсу, сразу помогли поставить произношение и восприятие на слух. Раздел «Грамматика» на момент написания поста находится на стадии дрессировки (завершаю пятый модуль).
2. Нуждин Г.А. и др. Español en vivo. Благодарю пользователя ΛKKYPΛTHΣЙ за подсказку в прошлом посте. Учебник вполне достойного уровня, возможно, несколько сложный для использования без преподавателя, если не привлекать другие материалы. Из недостатков: несколько тяготеет к академичности, даже повторяет академические проблемные места, хотя позиционирует себя как практический. Достоинства: хороший охват грамматики, нормальный стартовый словарный запас, неплохие аудиоматериалы. По аудиоматериалам всё же сильно не дотягивает до материалов из «Beginning Japanese», структуру которых я считаю идеальной. Однако, испанский язык для русскоязычного студента намного привычнее японского, так что и так сойдёт.
3. Дьяконов О.В. Нескучная испанская грамматика. Несмотря на несерьёзное с виду название, эта книга реально помогла мне стартовать. Она написана без академичности, с юмором, иногда даже удачным, при этом автор смог охватить все основные темы, объяснив их буквально на пальцах. После формального знакомства с грамматикой материал пошёл идеально.
4. Родригес-Данилевская Е.И. и др. Учебник испанского языка. Вот это как раз академическое издание, хотя все авторы сейчас любят употреблять слово «практический». По стилю изложения это не так — классический советский учебник, переизданный недавно. Но после практического освоения один раз прочитать не повредит, возможно, академический взгляд позволит прояснить незамеченные ранее моменты. Или хотя бы нахвататься слов и выражений.
5. Грамматические справочники, словари. Ну, это понятно и без названий и ссылок. Отдельное слово можно в любом онлайн-словаре глянуть, хоть в гугле. Для спряжения глаголов — вам сюда (ссылка), хотя есть и альтернативы.
* * *
Теперь приведу пример, касающийся проблем в стандартном подходе к языкам и в его русской версии. Один из источников того, почему жертвам образования может казаться, что изучать языки трудно и нудно. Надеюсь, что мне удалось этим примером показать, что такое мнение вполне может быть ошибочным. Ведь при другом подходе к объяснению проблемы, который я здесь же и предложил, проблема просто исчезает. А значит и трудностей больше нет.
Один из первых сюрпризов, с которым сталкивается русский человек, начиная изучать испанский язык — это вежливое обращение на «Вы» в третьем лице. Мы говорим «Вы хотите...», но «Он хочет...». Испанцы, если бы они использовали русские слова, говорили бы «Вы хочет...» («Usted quiere...») и «Он хочет...» («Él quiere...»). Мало того, что это может выглядеть довольно непривычно, так чтобы ещё усугубить ситуацию, все учебники хором подчёркивают этот момент как различие, которое надо тупо выучить, заставляя студента долгое время путать спряжение, тормозить и чувствовать неуверенность в процессе разговора.
Что характерно, эти же учебники так же хором повторяют, что вежливое местоимение usted («Вы») произошло от сокращения словосочетания vuestra merced («Ваша милость»). Причём, факт происхождения слова вываливается на голову студента как ценный сам по себе и никак не используется в дальнейшем. Создаётся устойчивое впечатление, что авторы учебников просто хвастаются «смотрите, что мы знаем, какие мы умные», но не хотят или не умеют чему-либо научить.
В данном случае, почему нельзя использовать свои знания происхождения слов, чтобы научить русскоязычного студента использовать третье лицо при вежливом обращении естественным образом с самого начала? Ведь как раз в русском языке глаголы так же, как в испанском, спрягаются по трём лицам, единственному и множественному числу. Смотрите, насколько всё просто, если, конечно, вы уже сами не догадались, в чём тут дело:
querer — хотеть (неопределённая форма)
quiero — хочу (1 лицо, ед.ч.)
quieres — хочешь (2 лицо, ед.ч.)
quiere — хочет (3 лицо, ед.ч.)
queremos — хотим (1 лицо, мн.ч.)
queréis — хотите (2 лицо, мн.ч.)
quieren — хотят (3 лицо, мн.ч.)
Теперь попытаемся сообщить, что кто-то хочет танцевать (bailar). Местоимения в скобках можно опустить в обоих языках — даже в этом они сильно похожи.
(Yo) quiero bailar — (Я) хочу танцевать
(Tú) quieres bailar — (Ты) хочешь танцевать
Él quiere bailar — Он хочет танцевать
Ella quiere bailar — Она хочет танцевать
María quiere bailar — Мария хочет танцевать
«Vuestra merced» quiere bailar — «Ваша милость» хочет танцевать
Последнее сокращаем с напыщенно-индюшачьего до нормального современного, сначала только на испанском:
Usted quiere bailar — «Ваша милость» хочет танцевать
Вот только в этот момент, при переводе с напыщенно-индюшачьего на нормальный современный, уже в русском языке изменится спряжение, получится «Вы хотите танцевать». Но мы же пытаемся говорить на испанском, русский нам по барабану. А в испанском, если вы поняли приведённую выше цепочку, третье лицо осталось совершенно естественным образом, а не как какая-то особенность, которую надо специально подчеркнуть, запомнить, и потом долго и мучительно путать. Даже вполне приличный современный практический курс Español en vivo страдает этим, не говоря об академических трудах.
Какая религия запрещает авторам учебников дать такое объяснение вежливого обращения в третьем лице? Не академично? Так задача в том, чтобы написать умно выглядящий учебник с традиционным академическим изложением темы, мало полезный для практического освоения языка, чтобы похвастаться своими «конечно же, очень трудными, ну похвалите меня» познаниями, или чтобы научить людей пользоваться языком (точнее, дать людям средство, которое поможет им научиться)? Или это явление вообще не из преподавания и не из лингвистики, а из социальной психологии — подчинение авторитету? В данном случае — авторитету авторов ранее издававшихся учебников, которые на «научности» своих трудов получили учёные степени. Эта загадка не давала мне покоя, когда я изучал японский, не даёт и сейчас. Как и то, почему такие объяснения должен придумывать я, студент со стажем 3 месяца изучения языка, а не умудрённые опытом профессора.
* * *
И напоследок, поговорим о том, как ещё привычные взгляды препятствуют эффективному изучению языков, а также дадим слово другим людям, знакомым с этим вопросом. А главная проблема вот в чём.
«...великий, могучий, правдивый и свободный русский язык...». И.С.Тургенев.
А также аналогичные высказывания множества других гуманитариев в разных странах, на разных языках и о разных языках. Можно было бы придраться к каждому слову. Например, как язык может быть правдивым? На нём что, врать нельзя? Да такой язык политики и бизнесмены немедленно поставили бы вне закона. Но не будем отвлекаться, ибо это уведёт нас от языка в ненужные нам дебри. Главное — язык позиционируется как нечто великое, к чему надо относиться с почтением, а значит, сложное. Разумеется, великим оказывается не только русский язык, но и любой другой, который мы изучаем или который является родным для гуманитария из другой страны.
Логично ожидать, что если человек, изучающий язык, эмоционально настроен на то, что он занимается чем-то сложным, доступным не всем или не только лишь всем, то этот эмоциональный фон только создаёт ему трудности. А чтобы помочь ему этого избежать, посмотрим на точку зрения не высокодуховных гуманитариев от литературы, а представителей других специальностей, менее склонных витать в облаках — учёных. Начнём с того, что язык — это проявление работы человеческой психики, а значит с монополией гуманитариев пора завязывать и спросить для начала у представителей естественных наук: психиатров, неврологов, биологов. А также, всегда добавлять немного здравого цинизма. Помогает. Мы же не хотим создавать себе проблемы на пустом месте из-за того, что сказал какой-то неумеренно восторженный гуманитарий. Тем более, что традиционное образование нам эти проблемы и без того уже услужливо предоставило.
А биологи разной масти говорят нам, что речь — это так называемая «вторая сигнальная система». Условный рефлекс. Сидят две обезьяны в клетке. Одна спрашивает: «Что такое условный рефлекс?». Вторая: «Это когда зазвенит звонок и двуногие в белых халатах побегут к нам с бананами и конфетами». Примерно так, только сигналов и откликов чуть побольше. Образ — последовательность звуков. Для каждого образа повторить. По сути, те же обезьяньи вопли. Которые просто разные в разных стаях. Если надо общаться с другой стаей, придётся дрессировать у себя её систему рефлексов. Ничего более. За подробностями пройдите по указанной в этом абзаце ссылке. Но главное — вы действительно хотите относиться с почтением к обезьяньим воплям?
По сути, язык состоит из набора идентификаторов (слов, префиксов, инфиксов, суффиксов, окончаний, и подобного) и грамматики — правил соединения идентификаторов. Это всего лишь механизм, математическая конструкция, а не что-то великое, могучее, трудно познаваемое и высокодуховное. Для построения эффективных систем обучения, лингвистика должна стать разделом математики с её строгим анализом, доказательствами и оптимизацией. Частично уже стала, именно так появились системы машинного перевода, хоть пока и не очень совершенные. А гуманитариям оставим литературу — не надо путать инструмент (язык) и область его применения (художественная литература). Ведь компьютерные художники или композиторы не путают инструмент (компьютер) с создаваемыми ими картинами или музыкой. Вот и в случае языка не стоит.
Теперь представлю вам заслуживающие на мой взгляд внимания материалы о процессе изучения языков, которые написаны не мной. В них представлено другое мнение. Как принято говорить, любые совпадения чисто случайны.
Замяткин Н.Ф. «Вас невозможно научить иностранному языку».
Я не знаю, откуда взялся этот мужик. О себе он, конечно, написал, что очередной гуру и подобное. Любит себя и не любит других гуру. Но книга интересная и юморная. А что вы из неё возьмёте — вам решать. От нуля и до всего материала.
Като Ломб. «Как я изучаю языки».
А вот это очень известный переводчик-полиглот из Венгрии. Прочитайте хотя бы про неё (ссылка), а если заинтересуетесь её историей, то и её книгу.
Обе книги доступны в интернете. Замяткин даже предлагает свою бесплатно на своём сайте, продаёт только аудиоматериалы и консультации. Но это для ленивых, он сам говорит, что аудиоматериалы вы можете собрать самостоятельно. И даже лучше, для вас, конечно, если вы так и сделаете.
При всём различии всевозможных оценок, взглядов и подходов, эти две отличные книги и мой скромный пост объединяет одна мысль: изучение языков намного проще, чем принято думать. Если вы хотели этим заняться, но не решились, запуганные школой, внимательно прочитайте эти книги и подумайте ещё раз. Возможно, вскоре после этого появится ещё некоторое количество людей, способных и желающих общаться с людьми, родившимися среди других народов, а значит, в мире станет хоть немного меньше противоречий. Ради этого я даже поработал для вас, придумывая, набирая и редактируя этот текст, и не получив за это ничего светлого, доброго и вечного.
Комментарии (52)
14:26 21.01.18
12:35 21.01.18
18:36 20.01.18
15:41 15.09.17
16:03 08.08.17
17:18 07.08.17
17:14 07.08.17
17:04 07.08.17
15:09 07.08.17
11:42 07.08.17
23:08 06.08.17
22:45 06.08.17
22:28 06.08.17
22:24 06.08.17
22:17 06.08.17
19:10 06.08.17
18:24 06.08.17
17:38 06.08.17
17:20 06.08.17
16:52 06.08.17
16:41 06.08.17
16:22 06.08.17
14:51 06.08.17
12:01 06.08.17
11:38 06.08.17
11:25 06.08.17
11:10 06.08.17
10:44 06.08.17
09:09 06.08.17
08:43 06.08.17
08:37 06.08.17
08:36 06.08.17
08:34 06.08.17
01:58 06.08.17
23:19 05.08.17