Всем привет и хорошей пятницы, друзья!
Пока готовится следующий маршрут для путешествия, думаю порекламировать книжку хорошую, поговорить о китайских идиомах, ну и картин немного показать, себя, распрекрасного, засветить.)
Не так давно попалась в руки книга «Жемчужины китайской фразеологии», автор – О. А. Корнилов.
Хочу привести оттуда кое-какую инфу и некоторые любопытные вещи - вдруг и вся книга заинтересует.
Для начала, что ж такое фразеологизм? Это общее название нескольких типов семантических сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава.
Особое место во фразеологической системе китайского языка занимают так называемые ЧЕНЬЮЙ («готовое выражение») – фразеологические единицы, построенные по лексическим и грамматическим нормам строго литературного языка веньянь.
Что и создаёт определённого рода сложности в их понимании не носителями культуры. Дело в том, что, как правило, ченьюй состоит из четырёх иероглифов (иногда восьми) и такая форма создаёт известные трудности при переводе, потому что некоторые слова там пропущены и попросту подразумеваются.
К тому же ченьюи практически всегда имеют литературный источник и относятся поэтому скорее к крылатым выражениям. По этой же причине человеку, не посвящённому в широкий историко-культурный контекст китайской цивилизации, необходимы справки о происхождении выражения для простого понимания общего смысла фразеологизма.
Знакомиться с пословичным фондом чужой культуры без раскрытия внутренней формы фразеологизмов, без получения представления о системе национальной образности в целом – это всё равно что ходить по дому бытия национального духа с завязанными глазами.
И тут, конечно, соглашусь. Потому что некоторые фразы нам покажутся абсолютно бессмысленными, если не знать, что за ними стоит. Книга как раз приводит очень много интересных примеров, которые и с культурной точки зрения интересны, да и с некоторого рода развлекательной – тоже. Ведь большинство текстов – притчи или отсылки к былям.
Приведу несколько фразеологизмов с пояснениями, надеюсь, всё будет видно.
Ну и для того, чтобы дух перевести – несколько пейзажей в стиле художников династии Южная Сун, это где-то 12 век.
Мне нравится их писать. И хотя они проникнуты духом созерцательности и покоя, в них много линий, которые создают напряжение и динамику самой природой. Она вечно в движении, наполнена внутренней упругостью и силой. Если кому-то хочется освежить в памяти о пейзажной живописи Китая, то прошу СЮДА)
Все картины – круглой формы, но границы круга не видно. Вот только сбоку иногда – мазки тушью – это я пробую её на цвет и сухость)
Погнали дальше)
Показались интересными вот такие сравнения и рассуждения на тему различий между нашими фразеологизмами и китайскими. Возможно, и вам это будет любопытно. На самом деле в чём-то это даже смешно, но во многом хочется согласиться. Хотя наверняка здесь есть простор для дебатов)
Особенно заметна разница в «строительном материале» метафор русского и китайского языков. Китайское языковое сознание апеллирует, в основном, к природе, диким животным, в то время как русское языковое сознание чаще обращено к бытовым сюжетам, люди гораздо чаще становятся объектами пословиц.
Восточные пословицы тяготеют к возвышенному стилю, к поэтичности, и это оправдано, потому как что ни слово – так отсылка к статусу нравственно-ценностных оценок любых социально-значимых жизненных ситуаций и определение модели поведения человека в них.
Стилистика же русских идеологем ценностного смысла оказывается явно сниженной, многие из них отмечены иронией, откровенной насмешкой или сарказмом, изобилуют просторечной, а иногда и бранной лексикой.
Если восточные пословицы стремятся впечатлить тех, кому они адресованы, неспешной манерой изложения метафоры, красотой созданного образа, то русские пословицы стараются привлечь внимание остроумием, отсутствием назидательности, узнаваемостью присутствующих внутри метафор персонажей. Если русский человек использует меткое словцо, рассчитывая впечатлить слушающего эдакой лихостью, забористостью, иронией, то для китайской культуры ожидаемая реакция от слушателей должна быть примерно такая: сдержанное восхищение фигурой речи, почтительное кивание и переглядывание с собеседником под непременное одобрительное «о-о-о-!»
Ну, в общем, нашего ёрничающего мужичка, не претендующего на истину в последней инстанции, – это нам легко представить, а вот почтенного лаоши, который вдруг разразится чем-то в духе: баба с возу – кобыле легче, ни уха ни рыла, ни кожи ни рожи, хоть плюнь в глаза – всё божья роса… это как-то сложно ХД
Переведём снова дух, осмыслим.
Покажу теперь рисунки в жанре хуаняо – «цветы и птицы». Всё это в разное время рисовалось, но, надеюсь, понравится.
Ну что ж, вернёмся к нашим фразеологизмам.
Надо сказать, что ущербность многих справочников и словарей в том, что они подбирают к китайской идиоме что-то приблизительно похожее из нашего. Но, надо понимать, что основываясь на культурных нюансах и отсылкам к древним текстам, легендам и прочему, они могут означать не просто чуть другое, но даже и абсолютно противоположное.
Приведу несколько примеров всё-таки схожего значения, в которых автор уверен.
Но вот здесь же – такое. А мне вот например кажется, что это не совсем идентичные примеры. Как вам?)
НЕЛЬЗЯ МОРЕ МЕРИТЬ КОВШАМИ = Всех одним аршином мерить
ХОТЬ И МАЛ ВОРОБЕЙ, НО ВСЕ ОРГАНЫ У НЕГО НА МЕСТЕ = Мал золотник, да дорог
А вот читаю на разных страницах и хохочу.
Это конфуцианцы с даосами явно не ленятся и стесняются в обраточках. Уж кто – кому, тайна, покрытая мраком))
И вот напоследок хочу предложить небольшую развлекаловку, эдакий тренажёр для памяти и эрудиции. Не обязательно, но для себя – всё-таки попробуйте. Интересно ведь. Автор не смог найти эквиваленты к некоторым китайским фразеологизмам и просит сделать это читателей. На самом деле в голову иногда что-то приходит мне, но почему-то матерное *хохочу*
Однако… есть ли у нас фразы, способные как-то вместить в себя вот эти китайские идиомы?
«За один день лёд толщиной в три чи не намерзает»
«Учиться хорошему – трудно, как взбираться на горную вершину, учиться плохому – легко как падать подобно камню»
«Вывесив баранью голову, продавать собачье мясо»
«Нахальничает собака, зная, что хозяин в силе»
«Загнанная собака и на стену прыгает»
«Вода и огонь не терпят друг друга»
Ну, в общем, там ещё очень много, кому интересно, подкину ещё))
Ну и напоследок, обогатившись знаниями, а, может, в некотором роде, и умениями, вздохнём поглубже. Оооом… Пусть все неприятности оставят нас, а трудности пройдут. Держимся, друзья, ибо как гласит старый интернет-мем –
Кстати о лотосах)) Мои лотосы в стиле се-и, но в разных техниках.
Всего доброго, до встречи!
Комментарии (69)
17:51 14.12.20
00:43 13.12.20
15:15 27.11.20
15:07 27.11.20
13:37 12.11.20
13:27 12.11.20
11:24 12.11.20
11:22 12.11.20
10:46 12.11.20
18:54 11.11.20
18:53 11.11.20
22:38 10.11.20
22:30 10.11.20
22:19 10.11.20
22:15 10.11.20
22:07 10.11.20
21:57 10.11.20
20:56 10.11.20
16:59 09.11.20
21:46 08.11.20
17:47 08.11.20
17:44 08.11.20
17:07 08.11.20
16:51 08.11.20
10:44 08.11.20
09:27 08.11.20
23:31 07.11.20
23:17 07.11.20
23:13 07.11.20
22:33 07.11.20
22:32 07.11.20
22:29 07.11.20
22:28 07.11.20
22:25 07.11.20
22:10 07.11.20