Отступление: приношу извинения за предыдущий пост, накипело.
Представьте - вы пришли играть в военную стратегию, а вас заставляют
построиться и пересчитаться на русских и не русских. Достучаться и
объяснить, что я не собираюсь считаться и вообще единственная на сервере
полячка, было очень сложно. Кажется, еще какое-то время стучать буду...
по головам.))) Но это мои игровые проблемы.
А
сегодня расскажу про трудности с языковым барьером. Оказывается, молодые
корейцы не умеют пользоваться электронным переводчиком. То ли язык
такой, то ли переводчик на самом деле выносит им мозг. Я их прекрасно
понимаю, а они меня - нет. Приходится общаться по-английски - большая
половина корейцев знает его. Наивные они такие, верят тому, что
переводит им в чате электронный болван. Недавно один мальчишка обиделся,
что его по-русски назвали "малыш". Ну, наш игрок (который из адекватов)
имел в виду, что он подросток (наши большей частью мужики взрослые, а
мне так и вообще весь сервер в сыночки годится). Электронный болван
перевел корейцу, что он - детка. Полдня переводила ему правильно, чтобы
опять не подрались, рассказывала про Малыша и Карлсона.
С
китайцами в этом плане проще: они вообще со своим китайским в чат не
лезут, общаются в чате альянса. И тоже имеют серьезные проблемы с
электронным переводом. Но, в отличие от корейцев, сразу предупреждают о
сложностях и ищут альтернативные варианты. Поначалу они со мной
графическими смайлами пытались общаться, думая, что я их тоже не
понимаю. Но я-то понимаю, как собака, только на нашей клаве печатать
иероглифы трудно. Постепенно тоже перешли на смайло-английско-китайский,
трое китаянок, однако, даже просят, чтобы я для них писала по-русски, а
для остальных дублировала по-английски, хотят язык учить.
Собственно,
зависла я у них в клане именно из-за языка, хорошая практика. Но без
приколов все равно не обходится. В первый мой день в клане все дружно
спросили меня, насколько холодно в Москве. Я отшутилась, что так
холодно, что кондиционер нужен. Шутку поняли только трое - остальные
решили, что я мутант-экстремал, который в мороз еще и кондей на полную
включает. Когда суть шутки дошла - ржали всем чатом над своим незнанием,
что в Москве на тот момент было жарче, чем на юге Китая. А сегодня
ржали уже надо мной. Не поняла пару иероглифов, полезла переводить к
электронному болвану, который заявил, что моя собеседница собирается
игровых ежей мочить заточкой... переводчик-то у меня учится, а у меня
специфический лексикон. Делюсь особенностями перевода - народ снова под
столом от смеха, потому что переводчик прав - они выражение "точить
ножи" тоже с ошибкой написали.
Без Малыша и Карлсона снова не
обошлось: у одной из подруг по клану ник Astrid. Как я его увидела,
сразу вспомнила сами понимаете кого. А девушка не знает, кто такая
Астрид Линдгрен. Поняла, о ком я, только когда вспомнили Пеппи
Длинныйчулок.
А как красиво они описывают свои игровые похождения! Это не переводимо и прекрасно.
Вот так и живем: муравьев воспитываем, от русской шпаны отбиваемся и мирно общаемся.
Комментарии (2)
16:11 30.08.21
08:46 29.08.21