Трудности игрового перевода...

Отступление: приношу извинения за предыдущий пост, накипело. Представьте - вы пришли играть в военную стратегию, а вас заставляют построиться и пересчитаться на русских и не русских. Достучаться и объяснить, что я не собираюсь считаться и вообще единственная на сервере полячка, было очень сложно. Кажется, еще какое-то время стучать буду... по головам.))) Но это мои игровые проблемы.

А сегодня расскажу про трудности с языковым барьером. Оказывается, молодые корейцы не умеют пользоваться электронным переводчиком. То ли язык такой, то ли переводчик на самом деле выносит им мозг. Я их прекрасно понимаю, а они меня - нет. Приходится общаться по-английски - большая половина корейцев знает его. Наивные они такие, верят тому, что переводит им в чате электронный болван. Недавно один мальчишка обиделся, что его по-русски назвали "малыш". Ну, наш игрок (который из адекватов) имел в виду, что он подросток  (наши большей частью мужики взрослые, а мне так и вообще весь сервер в сыночки годится). Электронный болван перевел корейцу, что он - детка. Полдня переводила ему правильно, чтобы опять не подрались, рассказывала про Малыша и Карлсона.

С китайцами в этом плане проще: они вообще со своим китайским в чат не лезут, общаются в чате альянса. И тоже имеют серьезные проблемы с электронным переводом. Но, в отличие от корейцев, сразу предупреждают о сложностях и ищут альтернативные варианты. Поначалу они со мной графическими смайлами пытались общаться, думая, что я их тоже не понимаю. Но я-то понимаю, как собака, только на нашей клаве печатать иероглифы трудно. Постепенно тоже перешли на смайло-английско-китайский, трое китаянок, однако, даже просят, чтобы я для них писала по-русски, а для остальных дублировала по-английски, хотят язык учить.

Собственно, зависла я у них в клане именно из-за языка, хорошая практика. Но без приколов все равно не обходится. В первый мой день в клане все дружно спросили меня, насколько холодно в Москве. Я отшутилась, что так холодно, что кондиционер нужен. Шутку поняли только трое - остальные решили, что я мутант-экстремал, который в мороз еще и кондей на полную включает. Когда суть шутки дошла - ржали всем чатом над своим незнанием, что в Москве на тот момент было жарче, чем на юге Китая. А сегодня ржали уже надо мной. Не поняла пару иероглифов, полезла переводить к электронному болвану, который заявил, что моя собеседница собирается игровых ежей мочить заточкой... переводчик-то у меня учится, а у меня специфический лексикон. Делюсь особенностями перевода - народ снова под столом от смеха, потому что переводчик прав - они выражение "точить ножи" тоже с ошибкой написали.
Без Малыша и Карлсона снова не обошлось: у одной из подруг по клану ник Astrid. Как я его увидела, сразу вспомнила сами понимаете кого. А девушка не знает, кто такая Астрид Линдгрен. Поняла, о ком я, только когда вспомнили Пеппи Длинныйчулок.

А как красиво они описывают свои игровые похождения! Это не переводимо и прекрасно.

Вот так и живем: муравьев воспитываем, от русской шпаны отбиваемся и мирно общаемся.

А это генералы муравьиной армии... над названиями отрядов-формаций не ржать!


Теги: нет

Предыдущий пост: Несколько строк... Все посты Руда Стью Следующий пост: заметки из игрового чата...
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (2)

Руда Стью
16:11 30.08.21
Домовой_, хорошая идея для тех, кто привык думать.))) Я, понятное дело, если чего-то не понимаю, вообще в промт ПРО лезу, а не юзаю местную поделку под андроид. Но почему-то там мало кто так делает. Кстати, как ни странно, китайцы лучше общаются по-английски, чем корейцы. Хотя... есть у меня мысль, что трудности перевода корейцы используют, как отмазку от общения с противником.
Домовой_ 
08:46 29.08.21
а почему не попробовать сразу электронный переводчик на корейский?
Трудности игрового перевода...
Опубликовано: 25.08.21
Комментариев: 2
Пожаловаться на содержание поста
Меню