Старо как мир...

Всех с прошедшим НГ и наступающим Рождеством!
Писать было не о чем, да и потерял времени счет, лишь читал и наблюдал. Еще подхватил где-то ларингит и  теперь хрипит голос, дерет горло и всего 3 дня до продолжения практики, а ничего еще не сделано... Хочется сделать все и сразу, но время не позволяет...

Как было написано в одном посте, люди действительно не совсем понимают, что такое блог, и пишут все подряд. Но реклама, пиар и прочая херомантия уже бесят. Может, Вам уже начать рекламировать свои команды, группы и прочее через бредовые рекламные посты а-ля "сестра осталась наедине с братом..." или "скоро конец света..." - как делает до задницы вумные люди, мнящие себя гениями рекламного дела?

Епрст, оригиналы нашлись. Во всем нужна мера, а то примеры заразительны =_=.
Что ж, пофигу - в конце концов, мне тоже нужны в команду и переводчики, и клинеры и проч., а то времени трачу много и все равно не успеваю, а усталость-то копится и уже перешла в хроническую форму. У нас же все любят читать, но вот помочь с этим "не не не, у меня нет времени... я учусь/работаю/страдаю херней" и прочие отмазки. Поражает то, что [например] главу в 9-15-20 страниц не могут перевести за целый день. Я, конечно, все понимаю, но выделить пару часов для перевода не так уж и сложно. Разумеется, не сложно тому, кто переводит сам, лишь подсматривая в словаре слова или фразы, которые раньше не видел. У меня вызывает улыбку слова тех, кто клеймит гугло- и прочих использующих программы для перевода и рекомендуют засесть за живые словари. Скажу так: а зачем вам словари-то, если вы прям гении перевода? или словарный запасик ограничен из-за того, что вы хреново учились англику в ВУЗе своем?
Для тех, кого интересует, я английский знаю хорошо, единственное - у меня институт с финансово-экономическим уклоном был, поэтому и терминология соответствующая изучалась, так что далеко не зазорно использовать словари любого типа для получения информации о том, чего не знаешь. И переводчик это, прежде всего тот, кто способен донести до читателя смысл тем способом, который будет понятен и верен по содержанию. Переводчик не должен быть тупой машиной, переводя все точь-точь, потому что это неверно - теряется выразительность. Мое мнение лишь мое мнение.

Ну, это все лирика. Кто действительно желает присоединится и заниматься переводом - жду в свою команду ТДБ.

Теги: реклама, бред, тдб, переводы, блог, и смех и грех, новый год, омг, команда, форум

Предыдущий пост: Вместо музыки - лишь книги... Все посты Bobryk_Rori Следующий пост: Повседневная жизнь спамера
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (2)

Ницца
17:38 06.01.13
Хмм... Чувствую себя то ли неучем, то ли ленивой задницей. За два часа я могу перевести только какую-нибудь простую главу с английского или испанского. Может, надо манги попримитивнее выбирать? А про словари верно! Скажу больше, я для проверки перевода напрягла своего приятеля-метеоролога))
Опубликовано: 06.01.13
Комментариев: 2
Пожаловаться на содержание поста
Меню