Автор |
Сообщение |
|
22/04/13 16:16
ComFA
|
ComFA
Начинающий
|
Всем привет) Знаете, все чаще и чаще встречаю "человек-команда" или "человек-сам себе оркестр" или, если говорить по-русски, это люди, которые в одиночку берутся за перевод понравившейся им манги, при этом частенько перехватывая этот перевод у других команд. Конечно, не всегда происходит именно перехват проектов, но все же... Перевод у таких одиночек, если и не ужасен, то как минимум с косяками. Учатся они на своих ошибках долго, ведь никто не подскажет, где именно косяк в переводе. Никто не научит, как правильно делать. Что же касается скорости, то тут надо отметить что существует два типа "человек-команда": первые - это те, кому манга понравилась, и они, не руша свой привычный ритм жизни, изредка переводят мангу, в принципе, ничем не отличаясь от обычных сканлейт команд. А есть же второй тип - это те, кто на энтузиазме берут любимую мангу, переводя просто сутками любимую мангу, Обычно, такой перевод, первые пару недель - очень быстрый, но потом, когда переводчик понимает, в какую трясину его засосало, и что работа над проектом ему не под силу одному, то тут переводы становятся очень редкими, или даже совсем забрасывается.
----------------------------
Хотя, может я все слишком утрирую, и "человек-команда" это хорошо, ведь не всякую мангу возьмутся переводить команды-переводчики, ведь чего греха таить, многие команды берут в расчет не только то, что им эта манга понравилась, но еще и то, как отреагируют на нее читатели, ведь на этой манге нет значка "hot" на мангафоксе. Множество проектов, по этой причине, не были взяты на перевод. Так что команды, в своем роде, вселенское зло.А человек-команда может взять эту несчастную никому неизвестную мангу и, может и со скрипом, но все же доперевести или взять новый проект.
Как вы относитесь к этому явлению? Может его вообще стоит пресекать? P.S. Пожалуйста,по возможности, аргументируйте свой ответ.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 11:55 10.12.11
Сообщений: 12
IP:
....212.83
|
|
|
23/04/13 15:44
Igor Dyatlov
|
Igor Dyatlov
Начинающий
|
Хорошо отношусь, совсем плохой перевод, я лично встречал очень редно (но встречал), с другой стороны и команды со всех их корректорами, иногда пропускают несколько граматических ошибок. Есть претензии к самому стилю перевода, но опять же видел когда подобная болезнь встречается и у команд переводчиков (например излишнее использование мемов , которое буквально уродует перевод). Опять же, человек-оркестр берется за переводы той манги, на которую все остальные забили болт, что бы переводить более популярные проекты. Вообщем то я считаю, что это нормальное(я бы даже сказал нужное явление).
Сообщение отредактировано в 15:45 23.04.13
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 08:27 28.02.13
Сообщений: 44
IP:
...9.45.48
|
|
|
18/05/13 21:48
Брайан Кинг
|
Брайан Кинг
Начинающий
|
Я ушёл из команды по трём причинам: 1. Многое зависит от других 2. Многие зависят от тебя 3. Дедлайны бесят Теперь вот начал переводить самостоятельно, медленно, но тише едешь - дальше будешь"
|
We all die, but someone dies before.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 22:15 13.09.11
Сообщений: 13
IP:
...20.56.180
|
|
|
28/07/13 00:15
Raikov
|
Raikov
Заядлый
|
Отношусь плохо: потому что подобные люди не хотят учиться. например моя знакомая переводила в одиночку. у неё был прогресс - но разительного отличия не была. Она не стремилась учиться. Я её позвал к себе в команду. Я научил многому, и планка сразу поднялась. Перевод одиночек чаще всего среднего или плохо качества, потому что нет коллеги, который скажет что плохо. Я в своё время один переводил Лав Хину. Слава богу, что никто этого не увидел. Потому что я переводил в безумной комбинации промт+пейнт. И в течении 1-2 глав и действительно думал, что всё делаю как надо. Хороший перевод может родиться только под чьим-то руководством, с чьей-то проверкой и с чьими-то советами.
|
comicsland.org каталог комиксов
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 03:48 19.12.10
Сообщений: 158
IP:
...7.73.120
|
|
|
28/07/13 07:06
Venus
|
Venus
Заядлый
|
Хм...а я вот не могу однозначно ответить на данный вопрос... С одной стороны, очень сильно раздражает, когда появляется "некто" и начинает перехватывать отнюдь не застоявшийся проект... С другой стороны, часто наблюдала, как именно такой "перехват" заставляет команду резко встрепенуться и начать более активную работу над проектом. Хотя моя команда, всегда придерживалась идеи, если кто хочет переводить наши проекты - мы рады видеть людей в своих рядах. Если человек не видит смысла вступать в команду или не хочет делать это по каким-то другим причинам, всегда можно организовать совместную работу... как с другой командой, так и с "человеком-оркестром". Всегда надо искать компромисс)))
|
— Тебе что намазать? Мёду или сгущенного молока?
— И того, и другого, и можно без хлеба. (с)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 19:43 06.12.10
Сообщений: 454
IP:
...9.8.68
|
|
|
25/08/13 13:16
Marshal
|
Marshal
Начинающий
|
А я даже не знаю что сказать, я сам был человеком-оркестром. Но потом ко мне присоединялись люди для помощи в переводе и в итоге сформировалась команда SMT. Сейчас же я выполняю роль клинера и тайпера. Мне этого более чем достаточно)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:40 05.03.13
Сообщений: 32
IP:
...9.250.165
|
|
|
29/08/13 18:15
Миура
|
Миура
Начинающий
|
: Ну я где-то год как учусь быть "оркестром". Несколько раз пыталась состыковаться с другими командами, но постоянно что-то мешало. Либо то как работают другие, либо время не состыковывалось, либо просто не сходились характерами. Начинала с Painta, естественно мне стыдно за то как раньше я переводила, все-таки там был просто тихий ужас . Я начала переводить во время выпускного класса, а теперь вот в техникуме. Из-за сложной учебы медленно, просто до жути медленно перевожу, но на каникулах стараюсь заполнить пробелы. Перевожу средненько, со звуками пока проблемы. Заря арканы может быть вы читали? Там я как бы числюсь в команде, но наша команда сдулась, как и все новички, оставался только админ и я. А теперь и админ пропал, но все равно я выкладываю под названием команды. А Басара - один из моих личных любимейших проектов, манга 91 года, сюжет на высшем пилотаже для исторического романа, рисовка развивается и в конце просто прекрасна(Красная река отдыхает ). Мне стало жалко что её бросили и переводили такие же одиночки как я, которые бросили на год. Я взялась. И стараюсь, хоть и медленно, сложно - но перевожу. Для себя в основном и для моих верных читателей, которые с самого начала следили за моим развитием. И понимаю, что таких одиночек все больше и больше. Чаще всего школьники, и они по-своему стараются и верят что они сделали что-то хорошее. Чтобы их заметили, сказали спасибо. Но другие смотрят и пугаются, возможно ли это читать? Бывают что и сленг гопников добавляют. А есть те, кому нравится манга, нравится печатать и переводить. Сам процесс саморазвития. Поэтому полностью их браковать не нужно. Фильтровать, если там просто набор слов и нет смысла. Если через Paint, то нужно проследить чтобы там по меньшей мере пол года прошло. А так пускай. Если не воруют. Может быть со временем один из них сделает важный вклад в индустрию манги.
|
http://grouple.ru/forum/images/auto/02/92/29294_2_1402501183785.jpg
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 16:43 01.03.10
Сообщений: 79
IP:
...9.170.48
|
|
|
05/09/13 05:04
Ищущий Тишину
|
Ищущий Тишину
Начинающий
|
Да, без корректора трудновато.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 17:50 07.04.12
Сообщений: 17
IP:
...131.176
|
|
|
15/10/13 10:39
Diogen
|
Diogen
Начинающий
|
А я рад что есть переводчики-оркестры, люди с энтузиазмом, боевым настроем и желанием работать! Зачастую команды переводчиков формируются вокруг таких людей, но так-как команда это своеобразное общество, то со временем появляется своя иерархия, правила, сроки и т.д. и т.п. И в конце концов команда превращается в некое подобие маленькой редакции с претензией на звание "полупрофи"! Я не ровняю все команды под одну гребёнку, но зачастую всё так и получается( Такой перевод мне уже сложно назвать "любительским", а строгую политику команды "Одна глава в неделю" полной энтузиазма и желания порадовать читателей, это больше похоже на работу (что довольно угнетает). Было высказано мнение, что такие "люди-оркестры" часто перехватывают проекты других команд, что есть некрасиво! На всеми нами любимой Ридманге, есть правило что манга, перевод которой не обновлялся определённое количество времени, становится ничейной и переводчик заливающий сюда своё творчество, как бы по умолчанию с этим соглашается (что кагбе решает проблему не?) Что бы там не говорили, а переводчик-оркестр на мой взгляд прекрасное явление, заслуживающее всяческого поощрения и уважения! Если после прочтения этого коммента вы испытываете непрекращающийся и всё более нарастающий баттхёрт, значит вы переводчик состоящий в коммнаде
|
Абсолюта не существует!
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 09:47 21.08.13
Сообщений: 97
IP:
...5.178.249
|
|
|
15/10/13 18:13
Veilo
|
Veilo
Заядлый
|
Diogen wrote: На всеми нами любимой Ридманге, есть правило что манга, перевод которой не обновлялся определённое количество времени, становится ничейной и переводчик заливающий сюда своё творчество, как бы по умолчанию с этим соглашается (что кагбе решает проблему не?)
На самом деле чаще заливает не сама команда, а фанаты, которым строго фиолетово на желания команды)
|
Обладаю техникой "волшебного пенделя". Оплата печеньками
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 13:52 18.11.12
Сообщений: 155
IP:
...2.107.160
|
|
|
15/10/13 19:12
Diogen
|
Diogen
Начинающий
|
Veilo, раз команде строго говоря похрен, где валяется их перевод, то и проблемы "о перехвате переводов", поднятой в начале этой темы быть не должно (внимательно смотрим первый пост).
|
Абсолюта не существует!
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 09:47 21.08.13
Сообщений: 97
IP:
...5.178.249
|
|
|
15/10/13 20:01
Veilo
|
Veilo
Заядлый
|
Diogen, я умею читать, как ни странно) а по сабжу - опрос глуп. Такие люди были, есть и будут есть, потому что: дёшево, сердито и по фану, а главное всегда будут те, кто скажет спасибо.
зы. +2 поста хД
|
Обладаю техникой "волшебного пенделя". Оплата печеньками
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 13:52 18.11.12
Сообщений: 155
IP:
...2.107.160
|
|
|
15/10/13 20:34
Diogen
|
Diogen
Начинающий
|
Ну если честно, то это меня поразил жёсткий баттхёрт при виде этой темы, ибо сам не раз в одиночку переводил, а к последнему твоему посту +100500 +3 поста
|
Абсолюта не существует!
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 09:47 21.08.13
Сообщений: 97
IP:
...5.178.249
|
|
|
10/12/13 23:53
Atom-sama
|
Atom-sama
Начинающий
|
А я занимаюсь и в одиночку, и в команде... С командой попроще, но не намного!(эдитору) А переводить не сложно. Сложна вся эта техническая часть. Правда поначалу у меня с переводом были косяки, но исправить их всегда можно. Перезаливку ещё никто не отменял! И кстати в одиночку плюс в том, что никто не давит, никаких сроков и не переделываешь косяки других.
|
жизнь -как рояль: клавиша белая, клавиша чёрная, белая, чёрная, крышка...
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:18 14.01.12
Сообщений: 17
IP:
...5.208.197
|
|
|
06/01/14 00:43
amlapura
|
amlapura
Начинающий
|
Знаете, тема такая неоднозначная. Смотря кто берётся и что берёт на перевод. Если супер-рейтинговый онгоинг за 2 часа на коленке - меня это просто бесит Они пространно говорят на первых страницах - "мне нравится эта манга... долго не переводят... бла-бла". Но о любви к манге здесь речь вообще не идёт. У таких людей одна цель - немедленная слава. Это неумные и неумелые обычно люди. Как можно ЛЮБИТЬ эту мангу, и делать тайп Таймсом на жутких сканах с ошибками? Самокритичность отсутствует вовсе. Есть ещё переводчики-одиночки, начинающие с нуля. Эти немного получше. Кстати, многие новички просто не знают "правил игры" - отсюда и перехваты. Но всё равно из них редко кто удосужится почитать в сети, КАК именно следует переводить и редактировать сканы. Для меня такое вообще нонсенс - это примерно как я бы вышла на сцену со скрипкой, не умея смычком водить. Причём вышла после оркестра. : Я беседовала с несколькими такими, и они в основном в один голос заявляли - "а мы побоялись написать в команду, у нас опыта нет". Блин, в туалет зайти побоялись, а с... на улице - нет. Так что одиночки скорее ЗЛО. Есть правда нюанс - кое-кто хорошо делает с самого начала, были случаи. Но по прошествии небольшого времени все они оседают в командах. Потому что реально любят мангу, а делать все этапы самому с одинаковым качеством - сложно. (в отличие от первого и второго типа - те бросают, естественный отбор, так сказать, хотя мало утешения в том, что изгадивший мангу НЕКТО больше не с нами)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 17:35 03.07.11
Сообщений: 81
IP:
...52.40
|
|
|