Автор |
Сообщение |
|
06/01/14 04:56
FRAIDJELL
|
FRAIDJELL
Начинающий
|
amlapura +1! Точно сказано. о7о
На мой вгляд, когда скажем переводчик в курсе того, как делается коррект, тайп, - то это определенно плюс, так как человек понимает как данная фраза будет смотреться в облаке, подбираются синонимы покороче или подлинней, сверка, возможность увидеть грамматические косяки и тп и тд. В общем-то быть в курсе всех аспектов определенно хорошо, ты многофункционален и необходим. Одна частенько, когда человек сам начинает заниматься одним проектом со всеми этапами, запала надолго может не хватить. Если в команде проблема решается просто - перераспределение ролей. То когда человек один, то возможно проект вообще будет заброшен. Придут другие, возможно такие же как как первый "одиночка" и возможно все повториться по замкнутому кругу, это не есть хорошо, так как качество у "одиночек" разное и печально смотреть на то, как одна прекрасная манга катится вникуда, а на то, как иногда "правильно" переводят - так вообще грустно смотреть.
Сообщение отредактировано в 18:42 10.01.14
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 07:40 03.08.11
Сообщений: 30
IP:
...8.82.178
|
|
|
10/01/14 08:41
Mr_p_a_n_d_a
|
Mr_p_a_n_d_a
Заядлый
|
По мне если человек хорошо справляться со своей работой и у него получается действительно хорошие переводы то какая разница сам он переводил или в команде...))
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 19:22 06.11.13
Сообщений: 237
IP:
...7.141.11
|
|
|
17/01/14 07:33
Вениамин Вениаминович
|
Вениамин Вениаминович
Переводчик
|
Тема зацепила, так как сам являюсь таким переводчиком-одиночкой.
Прежде всего, хочу отметить, что неправильно путать новичков-читателей, которые решили показать, что перевод — это легко, орудуя пэинтом и гуглом (примеры таких были в комментариях выше) с настоящими переводчиками, которые в одиночку способны ХОРОШО справляться с проектом. Человек вполне может быть сам себе тайпером, клинером, корректором и т.д. Именно о таких переводчиках дальше будет идти речь.
Человек-команда (+ и - ):
+ Не зависит от других + Иногда быстрее работает над проектами (При работе в командах я заметил, что иногда отдельные их члены очень тормозят работу в целом, без определённых сроков выход глав колеблется от месяца до полугода!) + Полон энтузиазма (Перевод — это настоящие девять кругов ада и два огромных круга под глазами, поэтому человек, способный на такое, действительно своего рода герой, который действительно любит мангу)) + Учится и совершенствуется (Да, нет товарищей, которые тут же раскритикуют труд, но поверьте, читатели это тоже делают "на ура") + Чаще всего имеет свой неповторимый стиль (Я вообще не очень люблю печатную мангу, только в любительском переводе можно найти что-то действительно родное и забавное, приметки переводчика, его фирменные словечки, !если ими не злоупотреблять!, иногда очень даже радуют) + Действительно, переводчик-одиночка выбирает проекты по своим вкусам, а не их рейтингу на зарубежных сайтах.
- У всех людей есть своя личная жизнь вне сети, иногда для перевода совершенно не остаётся времени и некому заменить наш "оркестр" - Человек устаёт, он бывает невнимательным, поэтому ошибки всё же чаще можно заметить именно в одиночном переводе - Иногда работа тормозится, а то и вовсе стоит на месте месяцами, потому что: "У меня сессия/ребёнок/работа/еда" - Человек может утратить интерес - Для качества требуется больше сил и времени, а работа в большинстве своём строится на голом энтузиазме - Своего сайта нет, а если и есть, за ним очень сложно ухаживать, сложно платить (если нужно) и заниматься им в одиночку - Сложно найти хороший проект, очень сложно даже просто найти проект, особенно среди онгоингов, так как их в основном тут же "перехватывают" команды
На самом деле, в итоге всё упирается в качество. Если человек справляется со своей работой, то работает он сам или в команде — не столь важно для читателя. (Хотя, признаюсь, мне немного обидно, когда мне говорят: "Молодцы переводчики, постарались")
Сообщение редактировалось 3 раз. Последнее изменение было в 00:51 23.03.20
|
Очень нужен переводчик с японского на BL проект. Пожалуйста, отзовитесь!
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 01:10 28.11.11
Сообщений: 122
IP:
...5.105.100
|
|
|
18/01/14 13:46
Миура
|
Миура
Начинающий
|
Вениамин Вениаминович wrote: А вообще, правда, что всё хорошо, то, что хорошо. Если человек справляется со своей работой, то работает он сам или в команде не столь важно для читателя. (Хотя, признаюсь, когда мне говорят: "Молодцы переводчики, постарались", немного обидно)
Совершено точно перечисли все + и -, а особенно минусы))) И последнее высказывание прямо с языка сняли. Хоть кто-то понимает нашу долю трудную.) Больше всего меня расстраивает, когда команда переводчиков перехватывает у оркестра проект, только потому что эта манга в рейтинге, хотя она была отработана просто отлично! Даже без ошибок. А все равно, они поступают, как простые новички-переводо-самозванцы, в погоне за славой.
Сообщение отредактировано в 13:47 18.01.14
|
http://grouple.ru/forum/images/auto/02/92/29294_2_1402501183785.jpg
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 16:43 01.03.10
Сообщений: 79
IP:
...9.170.48
|
|
|
04/02/14 13:32
Doktor Xaos
|
Doktor Xaos
Начинающий
|
Некорректно поставлены весы справедливости. На счет "человек-команды" - даже спорить не буду, все как вы и сказали, такие команды бывают 2 типов. А вот на счет "человек-оркестр" не соглашусь. Есть и те, кто и не сшиздит проекты чужие, да и с грамматикой вполне на "Вы" бульбулякает. Человек-команда далеко не зло, чем по мне - команда куда лучше. Начнем с того, что да...есть люди, которые и в свои 10 пальцев умудряются вытворять такую магию на клавиатуре, что Кашпировскому и не снилась, но таких вот людей-индиго даже сможет фрезеровщик Федя перечислить на своих двух пальцах. Работа в команде далеко не сладкая жизнь. В целом все зависит от Админа, я никогда не состоял в команде, но зато у меня был схожий опыт в администрации на протяжении 7 лет игры в CS 1.6. Знаете что - в этом деле главное непредвзятость! Если человек старается ладить со всеми и тем не менее никогда не ставит кого-то выше других в ONLINE-жизни следую установленным правилам, то его не только начинают уважать, но и он дает стабильность, если правила более-менее стабильны. Даже когда я играл, то я видел среди знакомых админа (жаааадный был тип, но в целом веселый). Когда дело стояло так, что у одного его знакомого, с которым они вместе начали свой сервер - вдруг взыграла мания величия. Было все решино после 2 предупреждения...10 лет общения закончились, их как и не было. Зато стабильность на сервере вернулась. И его действительно стали уважать, такие люди вызывают к себе доверие. Конечно, ребята живущие по понятиям не шибко взлюбили, ну из той категории: "брат-братушка-братуля", ну вы поняли надеюсь . Они считают, что дать незнакомому парню бан можно за нарушению, а друга простить (и прощать пожалуй часто...ну вы поняли, надеюсь ) Собственно в команде так же. Если фундамент у команды в роли админа вполне себе адекватный и разумный парень, то он сможет все сделать так, что даже если вдруг одно из звеньев команды её покинет (по тем или иным причинам) - он сможет его заменить. Нет такого понятия, как незаменимые люди. Конечно каждый по своему уникален и даже в работе, у кого-то свой стиль и прочее, но в целом это не должно загнуть стержень команды. Я как человек идущий по профессии могу сказать, что нам следует знать три вещи: 1) Знать деонтологию и этику.2) Ладить и дружить с коллегами.3) Находить подход к детям и их родителям. А работа в оркестр закончится тем, что он либо выдохнется быстро, либо рано или поздно уйдет, а это будет чревато концом перевода. Работа в команде же закончится скорее всего иначе. P.S. - Вениамин Вениаминович, а я знал, что однажды будет такой вот как Вы И поэтому я всегда говорю: "Спасибо за главу", чтобы таким вот как Вы - не было обидно. В чем-то кстати я с вами согласен, в чем-то нет, но в целом верно изложили суть (как мне кажется).
Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 13:41 04.02.14
|
"Все лгут!" - © Доктор Грегори Хаус.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 17:13 14.11.11
Сообщений: 43
IP:
....222.199
|
|
|
11/02/14 16:39
Аллегра-сама
|
Аллегра-сама
Заядлый
|
На самом деле, это очень сложный вопрос. Конечно, преимущество командной работы оспаривать бессмысленно, как и трудно оспорить ее недостатки. Думаю, в первую очередь явным недостатком являются отношения внутри команды. Это же как семья - если ее члены ругаются или просто недовольны друг другом, расходятся, сходятся, размножаются( ), быт не клеится. Пусть и временно. Начиная работать переводчиком, я быстро меняла команды, так как мне очень не нравился коррект моих работ. Мало того, что корректор исправлял мою верную орфографию на неверную, так еще и сверху ошибки клепал. Потом выяснилось, что крутые корректоры в сканлейте, как Летучий Голландец. Все про них слышали, но никто в реале не видел(конечно, я утрирую, но факт остается фактом). Даже если один клинер на всю команду грамотный, не факт, что остальная часть команды удержит планку. Так про любого можно сказать. Нереально везет тем, кто имеет хороший опыт и попадает в такую же опытную команду. Но, согласитесь, это лотерейный билет. Одиночки тоже сомнительного поля ягоды. Видела и хорошие работы, видела и плохие. Никто не совершенен. Однако пример коллег-анлейторов заставляет признать, что одиночки имеют право на существование. ТО, что крупные команды бросают на полпути, одиночки с энтузиазмом заканчивают. Так-то))) Кстати, камень в огород нашим уважаемым ветеранам-сканейторам - тоже косячите, братцы) немного, нечасто, однако есть такое. Могу обосновать свои слова, если нужно.
|
Ничего, даже из жопы есть выход!!!)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 19:22 10.11.12
Сообщений: 697
IP:
...9.231.248
|
|
|
23/08/14 03:03
Alisha.Clim
|
Alisha.Clim
Начинающий
|
Поделюсь мнением стороннего созерцателя То есть мнением читателя. Скажу для начала, что раньше я переводчиков-одиночек очень любила. Вообще, мой жалкий вклад на сайте сводится к тому, что я заливаю переводы одного "человека-оркестра". Он хорошо переводит. Не обижайтесь, но лучше некоторых команд. А я как и многие не догадываюсь, команда или человек три-в-одном стоит за переводом манги, если не общаюсь лично. Поэтому думала, такие люди редкость. Пока однажды не увлеклась новым фандомом. В этом фандоме было мало. Мало всего. Но зато какой-то герой перевел кучу додзей. Блин. Реально, лучше бы эта куча оставалась на английском. Мои глаза чуть не вытекли, пока я читала первую страницу. Вы все поняли, о чем я. Вывод? Я согласна с тем, что писали выше, есть два варианта переводчиков-одиночек: те кто справляются и те, кто нет. Но по по-моему вторых намного-намного больше. Поэтому я с бОльшим доверием отнесусь к команде. К сожалению.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 01:27 15.10.12
Сообщений: 20
IP:
...9.152.45
|
|
|
29/12/15 00:20
Eladrin
|
Eladrin
Начинающий
|
На всякий случай напишу свое мнение, может быть сюда заглянет юный падаван в поисках ответа на вопрос: "А что не так?". Никогда не работал в команде... ну, с клином мне сейчас помогают, но я не думаю, что это хоть как-то похоже на то, что описывали до меня другие участники форума (прошу не обижаться ). Вижу, что есть разница между командой и одиночками и очень большая по качеству, но так же вижу, что вся работа сопровождается неимоверными усилиями и нервами. Я очень благодарен тем командам, которые брались за проекты и доводили их до конца, а так же тем, кто их доводит и сейчас. Один минус, который меня не радует - долго. Я понимаю, что команда занимается по настоящему качественным переводом, в это вовлечены люди, имеющие свою личную жизнь и проблемы. Долго... Единственный минус. Ну, если не считать, что команда может развалиться из-за сор и непонимания. В общем-то, том манги выходит быстрее, чем группа людей переводит одну главу. Чисто личное мнение. Можете закидать меня помидорами. Довелось как-то раз читать перевод одной и той же манги от двух одиночек. Небо и земля. Конечно, я ничего не имею против неба и земли, и то и другое является прекрасным выражением энтузиазма, но! будучи переводчиком-одиночкой будь добр самосовершенствоваться! Особенно, если ты выкладываешь мангу здесь, будь добр принимать критику и читать комментарии читателей. Да, не приятно, да, твои переводы плохи, но приходится становиться лучше и исправлять ошибки, иначе читателей у тебя не будет. Я согласен, что читать плохой русский перевод хуже, чем читать английский перевод (там действительно понятнее! В противном случае, манга ПОТРАЧЕНО), поэтому первое что нужно переводчику-одиночке - знание литературного русского языка. Даже не английского! Тут даже великий гугл может помочь. А уж если ты энтузиаст, если ты хочешь разобраться, о чем же идет речь, то ты разберешься, будь у тебя двойка по иностранному, даже если это был немецкий. Все остальное, например, тайп, клиниг или редактирование текста приложатся. Главное, переведи, а затем прочитай то, что перевел. Прочитай, как читатель, который в глаза не видел этой главы. Если ты доволен тайпом, доволен клинингом, доволен текстом манги, то ты можешь смело выкладывать ее на всеобщее обозрение. Вот тогда тебе скажут "аригато". В общем-то, в переводах бывают хорошие команды и не менее хорошие переводчики-одиночки. Плохие команды просто напросто разваливаются, а плохие переводчики-одиночки переводят, пока не надоест. К кому хочет принадлежать каждый из нас - переводчиков - каждый решает сам.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 14:34 25.08.15
Сообщений: 1
IP:
...9.16.136
|
|
|
17/04/16 21:44
Romka_Beton
|
Romka_Beton
Начинающий
|
А вот у меня такой вопрос. Как связаться на этом сайте с командой "поддался team", которая до поры до времени переводила от эту мангу https://readmanga.io/to_aru_kagaku_no_railgun дело в паре вещей - во-первых, уже вышло 10 (10, Карл!) новых глав тома (начиная с января), а перевода всё нет. думается мне, что они подзабили на перевод вообще. что второе... ну я тот самый "человек-оркестр", который может переводить (и переводил последние несколько глав этой манги https://readmanga.io/to_aru_kagaku_no_accelerator , которая сопряжена одной вселенной), к одной главе в том самом пеинте и эти ваши клины/тайпы сделал - всё вообщем, и вроде люди сказали что неплохо. это было прошлым летом-осенью, теперь я жду больше чем пол года когда уже выйдет новый том там, чтобы дальше дело делать. Но вот тут неприятная вещь узналась, что по Рейлгану уже :бип: глав вышло, а переводов нет = непорядок. Для меня не проблема сейчас взяться за этот перевод и оформление (долгое правда потому что я нуб в ФШ, но могущее до конца доделаться) вопрос только в том - они точно не занимаются больше проектом? Этих ваших самых "перехватов" я делать не хочу - я хочу делать, если всем остальным лень. amlapura wrote: Я беседовала с несколькими такими, и они в основном в один голос заявляли - "а мы побоялись написать в команду, у нас опыта нет". Блин, в туалет зайти побоялись
да не в этом дело, вообще не в этом. команда она вообще нахрен не нужна, когга irl непредсказуемая вещь. когда сделается тогда и сделается, не надо никаких команд. но вот от подсказок в том же ФШ конечно бы не отказался, и то, когда у самого вопрос возникнет).
Сообщение отредактировано в 21:47 17.04.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 14:07 30.06.15
Сообщений: 40
IP:
...25.157.93
|
|
|
17/04/16 22:00
Romka_Beton
|
Romka_Beton
Начинающий
|
FRAIDJELL wrote:amlapura +1! Точно сказано. о7о Одна частенько, когда человек сам начинает заниматься одним проектом со всеми этапами, запала надолго может не хватить. Если в команде проблема решается просто - перераспределение ролей. То когда человек один, то возможно проект вообще будет заброшен. Придут другие, возможно такие же как как первый "одиночка" и возможно все повториться по замкнутому кругу, это не есть хорошо, так как качество у "одиночек" разное и печально смотреть на то, как одна прекрасная манга катится вникуда, а на то, как иногда "правильно" переводят - так вообще грустно смотреть.
товарищ но пардон- по вашему получается- что лучше у моря сосисек ждать 10 лет, чем любой удобоваримый перевод? прежде всего же мы наслаждаемся от смысла и офигенности перевода, а так же от "крутости" картинки. а уже потом, во-вторую очередь жирностью/величиной/наклоном шрифта, и как он там поживает в облачке- этож уже второстепенное. помоему на это можно закрыть глаза, когда кто-то берётся за перевод в условии, когда вокруг вообще на км. никого нет из качественных команд.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 14:07 30.06.15
Сообщений: 40
IP:
...25.157.93
|
|
|
18/04/16 10:22
FRAIDJELL
|
FRAIDJELL
Начинающий
|
SpeCoV1k wrote:товарищ но пардон- по вашему получается- что лучше у моря сосисек ждать 10 лет, чем любой удобоваримый перевод? прежде всего же мы наслаждаемся от смысла и офигенности перевода, а так же от "крутости" картинки. а уже потом, во-вторую очередь жирностью/величиной/наклоном шрифта, и как он там поживает в облачке- этож уже второстепенное. помоему на это можно закрыть глаза, когда кто-то берётся за перевод в условии, когда вокруг вообще на км. никого нет из качественных команд.
Я знаю пару людей, которые работают в одиночку и то, они частенько кооперируются. И они между прочим тоже стараются все делать качественно. Конечно, как говорится читатель схавает все что угодно, хотя и с этим вариантом можно поспорить. Но разве хорошее произведение не хочется сделать так, что бы самому приятно было от проделанной работы? Можно сделать и абы как "И так сойдет" (с) Тут конечно дело сугубо личное для каждого, но все же обычно мангу переводят не только для себя, но и для других. Человек-команда, это неплохо. Но и с ним может случится тоже самое что и с командой, а именно – застой. И переводов тоже можно ждать долго. А от перевода очень многое зависит. Все-таки манга или комикс это не просто картинка и какие-то там слова в облачках. Это текст, и качественный текст помогает вам окунутся в повествование и сопоставить себя с героями. Читабельный шрифт, когда не нужно всматриваться в экран чтобы разглядеть его, тоже будет отличным спутником во время чтения.(То же самое касается желтых или серых страничек - дело не в красивости, дело в удобстве чтения) Частенько некоторые одиночники или команды создают темы "предлагайте проекты" и если работа действительно хорошая, можно ожидать, что за неё возьмутся. Либо можно действительно самому, никто вам не запрещает. Тут уже вы сами решаете какой бы вы хотели видеть и сделать мангу, которая вам нравится.
Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 10:23 18.04.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 07:40 03.08.11
Сообщений: 30
IP:
...9.12.250
|
|
|
18/04/16 15:16
Romka_Beton
|
Romka_Beton
Начинающий
|
FRAIDJELL wrote: Я знаю пару людей, которые работают в одиночку и то, они частенько кооперируются. И они между прочим тоже стараются все делать качественно. Конечно, как говорится читатель схавает все что угодно, хотя и с этим вариантом можно поспорить.
нет-нет, я вовсе не имел ввиду, что работая в одиночку, не надо стараться я в том смысле, что не надо, наверное, заранее нос воротить от категории таких людей априори-по умолчанию FRAIDJELL wrote: Либо можно действительно самому, никто вам не запрещает. Тут уже вы сами решаете какой бы вы хотели видеть и сделать мангу, которая вам нравится.
собственно поэтому и спросил насчёт команды переводчиков, что переводили до этого. вышло уже много глав а новых переводов нет.. но кто знает- вдруг они как раз сейчас этим занимаются, а я тут влезу.. FRAIDJELL wrote: Человек-команда, это неплохо. Но и с ним может случится тоже самое что и с командой, а именно – застой. И переводов тоже можно ждать долго.
ну, с застоями ничего не поделать по моему. ведь каждый - хоть в команде хоть один- работает на энтузиазме, не получая за это ни копейки, и это занятие (имхо) по любому не более чем хобби- у кого-то более сильное чем у другого. не думаю, что корить и ругать переводчика/команду за застой или заброс перевода, что это хорошая идея - они могут уйти когда угодно(ну разве что не посреди уже начатой работы, поставив перед этим в известность других что ты взял что-то и уже делаешь. они будут ждать а тебя уже давно и нет), и это впорядке вещей. единственно- хорошо бы как-то общество разве что уведомлять что у тебя застой или ты завязал. так будет и честно, и кто-нить другой может сразу если захочет подключиться.
Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 15:27 18.04.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 14:07 30.06.15
Сообщений: 40
IP:
...25.157.93
|
|
|
24/05/19 18:55
Rianon_SorrowShine
|
Rianon_SorrowShine
Начинающий
|
Вот да, верно подмечено, проблема покинутых проектов существует и поныне (привет из 2019, надеюсь мой некропостинг не призовёт Ктулху). И было бы очень неплохо, если бы команды и отдельные переводчики усвоили как непреложное правило, что они должны предупреждать, если намерены бросить проект. Хоть в комментариях пишите, блин! По поводу опроса, считаю что одиночки нужны, и сравнивать их с командами не стоит, тут каждый на своём месте. Слишком много нюансов в каждом случае. Мне вот, чисто по-человечески, претит бизнесообразный подход, присущий многим командам. Я понимаю такую мотивацию, но принять не могу. Что совсем не исключает одиночек, одержимых такой же жаждой славы любой ценой, в ущерб качеству и здравому смыслу. Главное, чтобы находились те, кто хочет делать качественно, и при этом были в меру идеалистами. А уж одиночки или команда, дело второе...
Сообщение отредактировано в 18:56 24.05.19
|
Я то, чего нет.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 02:14 18.05.17
Сообщений: 13
IP:
...97.197.17
|
|
|
28/06/19 16:53
Totalizator
|
Totalizator
Начинающий
|
Тема зацепила меня как человека-оркестр. Начинал я с того что стырил у команды (по недосмотру) мангу, но мы быстро все разрулили и меня в эту же команду и взяли. Что впрочем было не слишком долго ибо и организация была не очень, и не мое это. Вот не могу переводить мангу, которая мне не по нраву. Сейчас вот взял на себя новый проект и по крайней мере с клином кое где справляюсь лучше чем анлейт. Начиная с 14 главы перевожу я. https://mintmanga.live/the_world_that_i_thought_to_be_a_dating_sims_turned_out_to_be_a_death_game
но модерация почти вечная Т_Т
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 18:37 27.09.16
Сообщений: 1
IP:
...3.87.228
|
|
|
25/11/21 13:43
Alex.Row
|
Alex.Row
Начинающий
|
передаю привет из 2021. достаточно животрепещущая тема на обсуждении, так что не могу пройти мимо. лично для меня абсолютно неважно, кто занимался проектом - команда или один человек, если это сделано КАЧЕСТВЕННО. по большей части работы, которые мною прочитаны, сопровождались командами. однако, команда команде рознь, так же, как и "оркестр" "оркестру". не знаю, как чувствуют себя остальные, но у меня дикий баттхёрт от команд, позиционирующих себя профи, но при этом клепающих шлак. если "оркестру" я еще как-то могу простить определенную степень огрехов в переводе/орфографии/пунктуации и т.п., то в случае с командами все сложнее. мне совсем непонятно, как несколько человек, каждый из которых заинтересован в проекте, могут допустить к выпуску главу, где фраза "i see.." ("понятно/понимаю") переведена как "я вижу..."; где несколько страниц подряд заполнены бессвязными репликами; где члены команды заполоняют "саркастическими" примечаниями все поля и т.д. также определенные команды не брезгуют перехватывать переводы, порой превращая качественные работы в безобразие. к сожалению, команд, описанных выше, достаточно много, и, по моему мнению, тема обсуждения изначально определена не совсем корректно. так ли важно, сколько человек работает над проектом, или важен конечный результат? лично я голосую за качество.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 23:28 22.06.12
Сообщений: 21
IP:
....168.158
|
|
|