Если рассматривать вопрос с позиции читателя, которого интересует стабильно высокая скорость выхода глав любимого произ0ведения, то однозначно нет ничего эффективнее "мамкиного бизнеса". То есть схемы, когда вылаживанием глав занимается не команда, а бизнесмальчик, который продаёт главы через систему раннего доступа, хапает сотни денег, и за копейки нанимает на стороне клинеров, тайперов и переводчиков. Минус один - деньги дают скорость и объёмы, но не дают качества, ибо бизнесмальчику плевать на произведение, так же как и наёмному переводчику.
Если рассматривать с позиции переводчика, то собственно а зочем ему команда? Кто у нас в команде, помимо его любимого? Редактор, тайпер и клинер. Так? Редактор - это, конечно, всегда неплохо. Свежий взгляд и всё такое... но необязательно. Если вы действительно так плохо переводите, что без правки ваш текст не прочитать - то может, не стоит пока заниматься переводами? Подтянуть литературный русский, почитать Карамзина и Паустовского. Тайпер - это вообще загадка. Вместо того, чтобы вписать свой перевод сразу на своё место, переводчики зачем-то вписывают его в левую программу а потом отдают левому человеку, который владеет Магическим Искусством нажатия кнопки выравнивания по центру. Это какой-то позор. Переводчик должен уметь тайпить сам. Период. Клинер - вот тут да. Тут сложнее. Если научиться тайпу любой умственно полноценный человек может за 2 минуты, то для клина некоторый опыт нужон. Звуки мы не рассматриваем. Звуки трогать категорически не надо, это неотъемлемая часть авторского рисунка. Их даже подписывать не надо, кроме совсем редких случаёв, когда понимание звука важно для сюжета. А все эти тошнотворные "лыбь", "краснь" и "хмурь", написанные одним и тем же почерком с квадратной буквой "К" - мерзость, зло и ад следует за ними. Но... помимо звуков есть текст вне баблов. И тут помощь опытного чистильщика нашему переводчику впервые таки понадобится.
|