Автор |
Сообщение |
|
26/10/16 22:50
Samurai 69
|
Samurai 69
Писатель
|
Ну, редко когда на один, даже самый топовый проект претендует больше 10 команд и к тому же, откровенно слабые переводы спидсканлейтеров, которые "хотят попиариься на модном проекте", можно не добавлять. К тому же, споры из-за неподеленных проектов возникают и на "не топовых" проектах, не стоит думать, что все здесь переводчики мечтают урвать кусочек Ван-Писа или Атаки Титанов, так что, эта проблема более масштабна.
Аргумент типа: "а заброшенная манга так и останется висеть без переводчиков" - вообще не к месту, т.к. если манга заброшена, то дела до неё никому нет - путь и дальше гниёт на свалке сканлейта. И уже тем более, не стоит рассматривать это как аргумент против того, что данную практику вводить не стоит, т.к. "альтернативные переводы" (как же мне нравится это название!) направлены на борьбу со спорами и перехватами чужих проектов, а не на то, чтобы заброшенную мангу начал кто-то переводить.
Из всего вышесказанного следует что у данной системы есть плюсы, но нет очевидных минусов (может просто я о них не додумался?), а значит она эффективна и имеет право быть. В этой теме уже сто раз упоминали данный вопрос, хоть к основной идее этой темы он и не относится. Не то, чтобы я против оффтопа, просто нравится всем повторять, что всё размышления здесь не имеют смысла.
PS. Админы, может запилить отдельную тему "Система альтернативных переводов" (где всё равно никто ничего нового не напишет)? Просто это животрепещущий вопрос, который заслуживает отдельной темы.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:53 18.10.13
Сообщений: 1311
IP:
....252.242
|
|
|
26/10/16 22:58
Grineva
|
Grineva
Начинающий
|
Понимаете, Аврора, и сейчас вы точно так же трясетесь, что стопятьсот команд могут переводить и выкладывать переводы именно вашего проекта. И выкладывают до тех пор, пока основной переводчик не добьется от админа блокировки. А пока блокировки нет - вы получаете единственное право на перезалив своего перевода поверх другого. А при конкуренции читатель будет видеть оба перевода (3 или 4 были по Титанам до печати лицензии) и делать вывод, какой лучше. И глав через 10 кто-то бросит. Всегда бросает.
|
Мы сделаем это благодаря кипучему и неукротимому духу ниндзя Конохи. С нами Сила Юности!(Гай-Сенсей)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:32 25.05.13
Сообщений: 130
IP:
...66.91.5
|
|
|
26/10/16 23:30
selena-moon
|
selena-moon
Начинающий
|
Leo R wrote:Ну, редко когда на один, даже самый топовый проект претендует больше 10 команд и к тому же, откровенно слабые переводы спидсканлейтеров, которые "хотят попиариься на модном проекте", можно не добавлять. К тому же, споры из-за неподеленных проектов возникают и на "не топовых" проектах, не стоит думать, что все здесь переводчики мечтают урвать кусочек Ван-Писа или Атаки Титанов, так что, эта проблема более масштабна.
Аргумент типа: "а заброшенная манга так и останется висеть без переводчиков" - вообще не к месту, т.к. если манга заброшена, то дела до неё никому нет - путь и дальше гниёт на свалке сканлейта. И уже тем более, не стоит рассматривать это как аргумент против того, что данную практику вводить не стоит, т.к. "альтернативные переводы" (как же мне нравится это название!) направлены на борьбу со спорами и перехватами чужих проектов, а не на то, чтобы заброшенную мангу начал кто-то переводить.
Из всего вышесказанного следует что у данной системы есть плюсы, но нет очевидных минусов (может просто я о них не додумался?), а значит она эффективна и имеет право быть. В этой теме уже сто раз упоминали данный вопрос, хоть к основной идее этой темы он и не относится. Не то, чтобы я против оффтопа, просто нравится всем повторять, что всё размышления здесь не имеют смысла.
PS. Админы, может запилить отдельную тему "Система альтернативных переводов" (где всё равно никто ничего нового не напишет)? Просто это животрепещущий вопрос, который заслуживает отдельной темы.
Система альтернативных переводов легализирует перехваты. Вы говорите откровенно слабые переводы не публиковать, а кто за этим будет следить? Если будет система альтернативных переводов, основной переводчик утратит свои и так небольшие преимущества, то на сайт польется море го*на. По поводу брошенных проектов вы не правы. Все новички обычно норовят тыкнуть нос в популярные проекты по началу, чтобы войти в историю. Однако, со временем при нынешней системе, пройдя через конфликты с основными переводчиками популярных проектов, эти люди уже ищут себе проекты, за которые не будет дележки - брошенные, или начинают новые. так что да - система альтернативных переводов принесет реки некачественных переводов в популярные проекты, и отберет шанс у брошенок и менее популярных новинок быть переведенными. "А при конкуренции читатель будет видеть оба перевода (3 или 4 были по Титанам до печати лицензии) и делать вывод, какой лучше. И глав через 10 кто-то бросит. Всегда бросает." Да. и будет поддерживать быстрого переводчика. даже если качество плохое. Переводчик с качественным переводом будет вытеснен, ибо какой смысл переводить, раз хавают неликвид. Обычно ускорение перевода связано с падением качества оного, а конкуренция в данном случае будет вести к росту скорости, и падению качества. Если у вас глаза не болят читать всякие переводы, где фразы друг с другом не стыкуются, клин и тайп отвратительный. я не хочу, чтобы подобного становилось еще больше чем сейчас уже есть.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:45 27.07.10
Сообщений: 75
IP:
...6.61.23
|
|
|
27/10/16 00:20
Samurai 69
|
Samurai 69
Писатель
|
Система альтернативных переводов легализирует перехваты.
А сейчас перехваты вне закона? В том-то и идея, что перехватов вообще не будет, будут "альтернативные версии переводов". а кто за этим будет следить?
Есть же премодерация (я не совсем уверен, что она работает так, как надо, но всё же), да и стукачей здесь полно. основной переводчик утратит свои и так небольшие преимущества
Не будет никаких "основных" - все будут равными по значению переводчиками. Никому никаких преимуществ. И о каких преимуществах вы говорите? О возможности перезалить главы на свои? Так в этом отпадёт надобность, т.к. можно будет добавить свои главы в свой же перевод, вот и всё. польется море го*на.
Здесь его и так полно. Хуже не будет, а лучше - вполне возможно. По поводу брошенных проектов вы не правы. Все новички обычно норовят тыкнуть нос
Проекты перехватывают не только "новички". система альтернативных переводов принесет реки некачественных переводов в популярные проекты, и отберет шанс у брошенок и менее популярных новинок быть переведенными.
Не могу сказать ничего нового, обо всём об этом я расписал в своём предпоследнем сообщении - там эта тема вполне раскрыта. Брошенные так и останутся брошенными - потому что всем на них наплевать! Всё просто: нет спроса, нет предложения. Да. и будет поддерживать быстрого переводчика. даже если качество плохое.Ну, так сейчас то же самое + ссоры из-за проектов. А с альтернативными переводами останется только обиды. Меньше негатива же... Переводчик с качественным переводом будет вытеснен, ибо какой смысл переводить, раз хавают неликвид. Для собственного удовольствия, т.к. это его хобби и приносит переводчику радость. Складывается впечатление, кто-нибудь может занимаются сканлейтом, чтобы потешить своё ЧСВ, типа: "Мы переводим мангу - мы такие важные! Любите нас, цените нас, боготворите нас!" - Это не серьёзно, не по-взрослому. Обычно ускорение перевода связано с падением качества оного, а конкуренция в данном случае будет вести к росту скорости, и падению качества.
Опять же, есть немало примеров, когда за проект "сражаются" две команды с одинаково высоким качеством. Ну так, если на проект покусилиь две команды, то конкуренция уже есть и качество падает именно потому, что переводчики пытаются первыми добавить именно свою главу. А так, обе команды знают, что им обоим найдётся место. Возможно в таких условиях конкуренция ослабнет, а качество наоборот, вырастет. И ещё раз на последок напишу: плохих переводов здесь и сейчас завались. Чтобы решить данную проблему, нужно улучшать систему контроля качества, к которой альтернативные переводы отношения не имеют.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:53 18.10.13
Сообщений: 1311
IP:
....252.242
|
|
|
27/10/16 00:48
Grineva
|
Grineva
Начинающий
|
>я не хочу, чтобы подобного становилось еще больше чем сейчас уже есть.< ОМГ, серьезно считаете, что можете повлиять на процесс появления "плохих" переводов? Тема "новичков-старичков" просто великолепна вновь. Сколько глав, проектов должны сделать сканлейтеры, чтоб стать старичками, с которыми могут считаться? Вводите сразу ценз [сарказм] Перехват всегда будет перехватом, независимо от того, кто это делает. И узаконенный перехват на этом сайте существует уже сейчас в правиле: "никто не может закрепить за собой проект заранее". И определением - основной переводчик - тот, что побыстрому слепил первую главу. И такая лепнина есть и у уважаемых многолетних команд с огромным количеством проектов.
Неужели "старички" боятся конкуренции? Если всё настолько плохо у новичков - и клин и тайп кривой и перевод вырвиглазный и русский :бип: (когда только успеваете все это читать), чего боятся-то? Качество и рассудит.
Впрочем, я выше уже выкладывала ответ модерации на тему альтернативных переводов. Что обсуждать, если технически это не будет выполнено.
Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 00:54 27.10.16
|
Мы сделаем это благодаря кипучему и неукротимому духу ниндзя Конохи. С нами Сила Юности!(Гай-Сенсей)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:32 25.05.13
Сообщений: 130
IP:
....43.250
|
|
|
27/10/16 00:55
selena-moon
|
selena-moon
Начинающий
|
Leo R
"А сейчас перехваты вне закона? В том-то и идея, что перехватов вообще не будет, будут "альтернативные версии переводов"." Ага, это и есть абсолютная легализация перехватов.
"Есть же премодерация (я не совсем уверен, что она работает так, как надо, но всё же), да и стукачей здесь полно." Она есть, но вы вообще в курсе как она сейчас работает? Любой плохой перевод может быть добавлен, и потом может быть он будет перезалит. Никто не будет следить за качеством в случае альтернативных переводов. Почему? Да потому что никто не будет нанимать людей, причем людей надо найти реально шарящих в этом деле, потому что вам захотелось альтернативных переводов. К тому же отвратительные переводы в случае такой системы еще и перезаливаться не будут, что увеличит количество некачественного контента на сайте.
"Не будет никаких "основных" - все будут равными по значению переводчиками. Никому никаких преимуществ. И о каких преимуществах вы говорите? О возможности перезалить главы на свои? Так в этом отпадёт надобность, т.к. можно будет добавить свои главы в свой же перевод, вот и всё." Ну да, это круто уровнять постоянного переводчика, который переводил проект и первой главы и Васю, который наклепал за два часа что-то. Причем без возможности это что-то перезалить на перевод лучшего качества. определенно это очень логично. Пусть г*но висит на сайте.
"Здесь его и так полно. Хуже не будет, а лучше - вполне возможно." Хуже может быть и еще как, если давить на переводчика не перехватами, которые хоть изредка порицаются. но альтернативными переводами, которые станут законными. "Проекты перехватывают не только "новички". " Ага, вот только у нас порывались вырвать проекты именно новички, которые ничего не понимают. Несомненно есть и взрослые не особо совестные команды. но таких единицы. Обычно опытные команды между собой договорятся. "Не могу сказать ничего нового, обо всём об этом я расписал в своём предпоследнем сообщении - там эта тема вполне раскрыта. Брошенные так и останутся брошенными - потому что всем на них наплевать! Всё просто: нет спроса, нет предложения." Нет, вы абсолютно неправы. просто есть проекты раскрученные и проекты нераскрученные, вот и все. Брошенки есть по причине распада команды например, а не потому что на них плевать. найти под себя проект, не перехватывая что-то популярное. очень легко. Легче, чем можно подумать. Просто нужно перестать смотреть в чужой огород, и осмотреться вокруг. Но зачем искать что-то новое, что будет интересно переводить, если есть Бличи и Наруты куда можно тыкнуть свой стопицотый альтернативный перевод? (Я знаю, что они закончены). "Ну, так сейчас то же самое + ссоры из-за проектов. А с альтернативными переводами останется только обиды. Меньше негатива же..." Сейчас ссор единицы, потому что перехватчики понимают что перехват зло, либо начинают осознавать, когда их переводы перезаливает основной переводчик. Когда вы переводы перехватчиков назовете альтернативными и они перестанут быть вне закона, тогда да, начнутся ссоры и ругань. "Для собственного удовольствия, т.к. это его хобби и приносит переводчику радость. Складывается впечатление, кто-нибудь может занимаются сканлейтом, чтобы потешить своё ЧСВ, типа: "Мы переводим мангу - мы такие важные! Любите нас, цените нас, боготворите нас!" - Это не серьёзно, не по-взрослому." Ну раз вы переводите чисто для своего удовольствия, что вы вообще делаете в этой теме? Вам плевать быть должно на все это - для себя же, для души. Понятно, что сканлейтеры занимаются переводами в свое удовольствие, но если вас не читают вообще... Мало того что не получаете материальной выгоды, тратите силы и время, так еще ваш труд никому не нужен. Какое уж тут удовольствие? "Опять же, есть немало примеров, когда за проект "сражаются" две команды с одинаково высоким качеством. Ну так, если на проект покусилиь две команды, то конкуренция уже есть и качество падает именно потому, что переводчики пытаются первыми добавить именно свою главу. А так, обе команды знают, что им обоим найдётся место. Возможно в таких условиях конкуренция ослабнет, а качество наоборот, вырастет." Что-то я теряюсь в вашей логике... Вы же понимаете, что читаться в любом случае будет в основном тот перевод, который выйдет быстрее? какой может быть рост качества в таком случае? "И ещё раз на последок напишу: плохих переводов здесь и сейчас завались. Чтобы решить данную проблему, нужно улучшать систему контроля качества, к которой альтернативные переводы отношения не имеют."
Нет на ридманге системы контроля качества. Только перезалив основным переводчиком всякого неликвида хоть немного способен очистить сайт. Вы предлагаете путь в тартарары.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:45 27.07.10
Сообщений: 75
IP:
...6.61.23
|
|
|
27/10/16 01:01
selena-moon
|
selena-moon
Начинающий
|
Grineva wrote:>я не хочу, чтобы подобного становилось еще больше чем сейчас уже есть.< ОМГ, серьезно считаете, что можете повлиять на процесс появления "плохих" переводов? Тема "новичков-старичков" просто великолепна вновь. Сколько глав, проектов должны сделать сканлейтеры, чтоб стать старичками, с которыми могут считаться? Вводите сразу ценз [сарказм] Перехват всегда будет перехватом, независимо от того, кто это делает. И узаконенный перехват на этом сайте существует уже сейчас в правиле: "никто не может закрепить за собой проект заранее". И определением - основной переводчик - тот, что побыстрому слепил первую главу. И такая лепнина есть и у уважаемых многолетних команд с огромным количеством проектов.
Неужели "старички" боятся конкуренции? Если всё настолько плохо у новичков - и клин и тайп кривой и перевод вырвиглазный и русский :бип: (когда только успеваете все это читать), чего боятся-то? Качество и рассудит.
Впрочем, я выше уже выкладывала ответ модерации на тему альтернативных переводов. Что обсуждать, если технически это не будет выполнено.
Под новичками я подразумеваю людей, которые не смыслят ничего в сканлейте, и клепают свои первые главы невпопад, а не юные команды и т.д. Чтобы вы не думали, что я поднимаю несуществующую лично для меня тему борьбы старых и новых команд. Нет, я не о том. Без разницы какой возраст у команды, если она справляется со своей работой. Во всяком случае на моем опыте ни одна команда пока не пыталась что-то перехватить у нас. только те самые новички-перехватчики, которые лучше бы к каким-нибудь командам присоеденились и поучились. Вы просто неправильно поняли мои слова. "И определением - основной переводчик - тот, что по-быстрому слепил первую главу. И такая лепнина есть и у уважаемых многолетних команд с огромным количеством проектов." А еще в правилах прописано, что вы можете залить перевод на более качественный, независимо основной вы переводчик или нет. Вот и перезалейте, и займите свое лидирующее место в проекте. Настоящим альтернативным я считаю перевод, который ведется с первой главы проекта. Это я не считаю перехватом, и такой альтернативный перевод может и был бы неплох.
Сообщение отредактировано в 01:04 27.10.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:45 27.07.10
Сообщений: 75
IP:
...6.61.23
|
|
|
27/10/16 01:22
Grineva
|
Grineva
Начинающий
|
>Настоящим альтернативным я считаю перевод, который ведется с первой главы проекта. Это я не считаю перехватом, и такой альтернативный перевод может и был бы неплох. < Именно об этом и шел разговор изначально.
У каждого свой опыт: и общения с другими командами, и общения с одиночками-перехватчиками. Но мы же всё пытаемся тут обсудить общие правила.
>А еще в правилах прописано, что вы можете залить перевод на более качественный, независимо основной вы переводчик или нет. Вот и перезалейте, и займите свое лидирующее место в проекте.< Написано. Как и на заборе. Потому что определения качества нет, и литература, в целом, вещь субъективная. Я вам сказала о правиле первой главы, а вы мне про перезалив всего проекта. Если переводчик стал основным и выкладывает главы своевременно, модератор не одобрит никакого перезалива, а отправит договариваться с основной командой. И только потому, что вы не выложили своего перевода раньше. Своего перевода той самой первой главы.
Сообщение отредактировано в 02:22 27.10.16
|
Мы сделаем это благодаря кипучему и неукротимому духу ниндзя Конохи. С нами Сила Юности!(Гай-Сенсей)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:32 25.05.13
Сообщений: 130
IP:
....43.250
|
|
|
27/10/16 01:44
Samurai 69
|
Samurai 69
Писатель
|
selena-moon, при всём уважении, давайте вы перечитаете мои сообщения, осмыслите всё, что я написал, а потом уже постараетесь доступно и по делу изложить свои мысли. Вы похоже не знаете, значения слова "альтернативный". Постараюсь объяснить доступнее: В данном случае слово "альтернативный" можно заменить на "параллельный". Ваша команда выкладывает свой перевод манги - 1 том. Другая команда выкладывает свой перевод манги - 1 том. Ваши переводы никак не пересекаются. Читатель выбирает тот перевод, что ему больше нравится и читает его. Я знаю, что премодерация не совершенна. Об этом я написал, читайте внимательнее. По вашем же словам, за качеством нынешних "единичных" переводов никто не следит. Так какая разница - много плохих переводов или один плохой перевод? Втирать мне, про то, что людей надо искать, что они должны шарить и остальное - не надо. Я об этом не раз писал сам, так что разбираюсь. Захотелось не мне. Я поддерживаю данную идею, так как считаю. что она может помочь решить проблему споров из-за переводов. Не нужно пытаться выдать эту идею за мой каприз. Кроме меня ещё масса переводчиков поддерживают данную идею. Если вы этого не знали, значит элементарно не читали данную тему (здесь уже раз 10 писали об альтернативных переводах), а если вы не в курсе того, что здесь происходит, то не стоит так опрометчиво высказываться. Возможно, но вот только вы - не единственная переводчица на данном форуме, и то, что вы сталкивались только с перехватчиками новичками не означает, что у остальных переводчиков точно также. Опять целый абзац не о чём. Повторяя одно и тоже, вы ничего не объясните. вы хотите каких-то особых привилегий? Расскажите почему будет хуже? Как именно? Или вы опять имеете ввиду, что сайт наводнит некачественный перевод? Если да, то я уже несколько раз отвечал на это и не вижу смысла повторять одно и тоже. Большая часть перехватов происходит не для того, чтобы раскрутить свою команду, а просто потому, что кому-то эта манга очень нравится и новый переводчик решает сам выкладывать свой перевод. Вы упорно не хотите понимать этого, забили себе голову какой-то раскруткой и популярностью. Складывается впечатление, что мы говорим о каких-то совершенно разных вещах, которые одинаково называются сканлейтом. Вы вообще это серьёзно? Ну блин, у меня уже болит лицо от фейспалмов. Я предвидел этот комментарий... Можете ещё добавить что-нибудь вроде: "Ну, Leo, если ты переводишь только ради удовольствия, тогда зачем ты вообще выкладываешь свои переводы здесь? Переводил бы в стол и всё". Выглядит так, как будто вы, будучи не в силах привести обоснованный аргумент, просто переходите на личности, чтобы хоть как-то оправдаться. Не надо так.
А может мне не плевать на остальных? Может я хочу чтобы все переводчики с этого форума перестали ссориться и начали жить дружно... Я не знаю, как ещё более доступно вам объяснить свою точку зрения. Вроде бы старался писать максимально по делу и не лить воды. Кто-то будет читать, тот что выйдет быстрее, кто-то выберет тот, что будет лучше. Не факт, что будет рост качества, но его падения тоже не будет. Те команды, что сейчас делают годный перевод и дальше будут делать годный перевод. А те кто лепят спидсканлейт и дальше будут лепить спидсканлейт. И повторю ещё раз, возможно до вас дойдёт: система альтернативных переводов направлена на то, чтобы снизить количество ссор между командами. Но не на то, чтобы повысить качество выкладываемых переводов. Чтобы качество сканлейта выросло, нужно развивать другие идеи, которые направлены на то, чтобы бороться с плохим переводом. Нет одного идеального решения, которое поможет нам избавиться от всех проблем. Чтобы решить все проблемы сканлейта нужен целый комплекс мероприятий, которые в совокупности дадут результат.
Сообщение редактировалось 8 раз. Последнее изменение было в 02:00 27.10.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:53 18.10.13
Сообщений: 1311
IP:
....252.242
|
|
|
27/10/16 09:32
selena-moon
|
selena-moon
Начинающий
|
Grineva wrote: Написано. Как и на заборе. Потому что определения качества нет, и литература, в целом, вещь субъективная. Я вам сказала о правиле первой главы, а вы мне про перезалив всего проекта. Если переводчик стал основным и выкладывает главы своевременно, модератор не одобрит никакого перезалива, а отправит договариваться с основной командой. И только потому, что вы не выложили своего перевода раньше. Своего перевода той самой первой главы.
Я видела прецеденты, когда перевод основного переводчика некачественный позже заменялся на качественный другой команды, да и моя команда делала так и не раз, с проектами, которые мы добавляли на читалку и первую главу на которые добавляли другие люди. Главное правило - ваш перевод должен быть лучше. и администрация без проблем отдает предпочтении лучшему качеству, а не тому. кто первый залил.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:45 27.07.10
Сообщений: 75
IP:
...6.61.23
|
|
|
27/10/16 09:36
selena-moon
|
selena-moon
Начинающий
|
Leo R
Значит, я не так вас поняла. Да, если альтернативный перевод ведется именно с первой главы, я за. Считаю это честным. Тогда каждый переводчик должен иметь возможность ставить блокировку на проект в своем переводе.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:45 27.07.10
Сообщений: 75
IP:
...6.61.23
|
|
|
27/10/16 10:31
Avrora_L
|
Avrora_L
Писатель
|
Grineva wrote:Понимаете, Аврора, и сейчас вы точно так же трясетесь, что стопятьсот команд могут переводить и выкладывать переводы именно вашего проекта. И выкладывают до тех пор, пока основной переводчик не добьется от админа блокировки. А пока блокировки нет - вы получаете единственное право на перезалив своего перевода поверх другого. А при конкуренции читатель будет видеть оба перевода (3 или 4 были по Титанам до печати лицензии) и делать вывод, какой лучше. И глав через 10 кто-то бросит. Всегда бросает.
Давайте будем откровенными! Не знаю как вы, но я лично сталкивалась с этими так сказать "альтернативами", у нас достаточно топовых проектов, а один из них как-то в течение месяцев 4/6 постоянно перехватывали (он выходит раз в месяц), а мы догнали онгоинг. И знаете, сидеть до 3х ночь в день выхода главы и долбать ее, а утром вставать и идти на работу с красными глазами... ну это как-то совсем не круто и особых ощущение не приносит. А все для чего? Для того, чтобы некие друзья "помощники" не выложили главу раньше. Ибо в 90% читателей класть хотел на качество, я убедилась в этом уже раз 100. Сколько проектов у хороших качественных переводчиков перехватили. И что читатели встали на сторону этого самого переводчика, которого они восхлавляли до этого? Да :бип: там! Позвомущались чуток и все равно пошли читать эти сливные переводы. В конце концов, манга это не дорама/аниме, где человек не всегда смотрит день в день выхода перевода, там вообще политика другая: люди ждут полного окончания проекта и потом подбирают для себя наиболее хорошего переводчика и с ним уже смотрят. В манге не так! Тут почти единицы ждут окончания проекта и только потом читают. Остальные читают как читали и :бип: с ним кто переводит. Привести примеры? Где читатель есть все подряд. Если система альтернативных переводов появится здесь, то я уверена, что процентов 40% хороших переводчиков просто свалит с ридманги, а может и больше. Каждому хочется, чтобы его труд уважали, ценили и в случае с мангой ждали. А с альтернативой труд будет сливаться в унитаз, даже если главы вылизать и золотым венцом обдеть. Плюс! Отдельно по своему примеру! Мы вели проект с 1й главы, мы сделали ему рейтинг! Именно благодаря тому, что мы заливали перевод... (хотя до нас он валялся на ридманге уже более года никому не нужный). И почему простите какой-то там добродетель типа тех же нарутограндов должен прийти и пользоваться проектом, который извините мы вынашивали как ребенка с 1й главы? А сейчас у него появился рейтинг и все сразу захотели его делать. Вай красотень какая!
Сообщение отредактировано в 10:33 27.10.16
|
Well, this is life in motion,
And just when I could run this race no more.
The sun bursts, clouds break.
This is life in color.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:30 09.03.12
Сообщений: 843
IP:
...4.161.161
|
|
|
27/10/16 10:36
Avrora_L
|
Avrora_L
Писатель
|
И повторю ещё раз, возможно до вас дойдёт: система альтернативных переводов направлена на то, чтобы снизить количество ссор между командами. Но не на то, чтобы повысить качество выкладываемых переводов.
Чтобы команда перестали сраться между собой, им не альтернатива нужна, а правила нужно соблюдать. Притом это касается как старичков, так и новичков. Вот такая политика была бы в разы лучше, чем ваши альт.переводы.
|
Well, this is life in motion,
And just when I could run this race no more.
The sun bursts, clouds break.
This is life in color.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:30 09.03.12
Сообщений: 843
IP:
...4.161.161
|
|
|
27/10/16 14:47
Samurai 69
|
Samurai 69
Писатель
|
Ибо в 90% читателей класть хотел на качество, я убедилась в этом уже раз 100. Сколько проектов у хороших качественных переводчиков перехватили. Avrora_L, ну вот не понять мне этого. Опять вы поднимаете тему рейтенгов, популярности и раскрутки. Но скажите мне, пожалуйста, ЗАЧЕМ? Я практически на 100% уверен, что ваша команда ни копейки не получает с донатов читателей, так какой смысл гоняться за этими самыми читателями и рейтингами? Есть определённая группа читателей (без сомнения - их меньшинство, но всё же они есть), которые ценят качество или какую-то конкретную команду. Они будут ждать именно ваш перевод. У читателей будет возможность выбрать интересный для них вариант перевода, у переводчиков будет уверенность в завтрашнем дне. Если система альтернативных переводов появится здесь, то я уверена, что процентов 40% хороших переводчиков просто свалит с ридманги, а может и больше.
Ага, и куда же они пойдут? Неужели на Манга-тян?) Опять же не пойму, зачем им уходить? Ну есть на их проекте ещё один-два переводчика с не качественным переводом, неужели это так смертельно? Сейчас и так за популярные проекты ведётся борьба нескольких команд Чтобы команда перестали сраться между собой, им не альтернатива нужна, а правила нужно соблюдать. Вот такая политика была бы в разы лучше, чем ваши альт.переводы.
Ну вот блин, не о чём пишите. Правила не могут предусмотреть всех нюансов: допустим есть хороший переводчик, который выкладывает свои переводы в отличном качестве и вовремя в срок. И тут вдруг случается несчастье - он попадает в больницу. Пока он лечится (допустим месяц), появляется другая команда, которая выкладывает свой перевод тоже в хорошем качестве и он залил больше глав, чем первый "основной" переводчик - получается, что теперь второй переводчик "основной". Он перезаливает первые главы на свои и труд первого переводчика пропадает. Всё по правилам. Когда первый переводчик возвращается со своего "больничного" он обнаруживает, что он уже и не переводчик вовсе, а весь его труд пошёл насмарку. Ему обидно и он расстроен, но ничего не может поделать, т.к. формально он не прав. По-вашему, в данной ситуации не будет никаких обид и конфликтов? Притом это касается как старичков, так и новичков.Не стоит снова заводить этот баян. По этой теме всё уже было сказано, нет смысла возвращаться к ней.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:53 18.10.13
Сообщений: 1311
IP:
....252.114
|
|
|
27/10/16 14:55
zanuda37
|
zanuda37
Начинающий
|
Не хотел опять влезать в ваш базар, но позиция Авроры меня возмутила. Из-за какого-то рейтинга плевать она хотела на читателей! Поверьте мне, если разница в появлении альтернативного перевода будет неделя-две, читатели подождут более качественного, или потом перечитают его с удовольствием. Зато при отсутствии альтернативы, читатели вынуждены молча ждать зачастую месяцами. Это тоже не выход. Я бы просто предложил сделать опции "Основной перевод" и "Альтернативные". С правом добавления альтернатив не раньше, чем через неделю после стандартной даты обновления у основного переводчика. А насчёт не/возможности решения в техническом плане, уверен, переводчики и некоторые читатели могли бы скинуться на обновления сайта ридманги.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 09:42 06.03.13
Сообщений: 21
IP:
...2.237.236
|
|
|