Автор |
Сообщение |
|
27/10/16 15:12
Бризовета
|
Бризовета
Начинающий
|
Вопрос: А вы работали (работаете) на альтернативном переводе? Я - ДА. И даже не своей командой, а так "подработка на стороне". Лично меня не пугает когда мою работу прочтут не 100, а 10 человек. Мне предоставилась возможность приложить ручку к шедевральному проекту и я счастлива. И я не считаю себя ущемленной или обделенной читательской благодарностью ибо все кого интересовало качество те читают именно этот перевод, пусть даже он позже появляется. НО!! все эти читатели не поленились отыскать и отслеживать этот перевод без того, что бы им подали на блюдечке в качестве сигнала в обновлении. Все кто читает альтернативку сейчас - это действительно люди пришедшие за качеством и благодарность от таких читателей для меня весома. Единственная проблема с альтернативным переводом, на сегодняшний момент, это информированность читателей, что он есть вообще. Вот попробовать систему дополнительной строки на страничке описания манги "Альтернативные переводы:" где вы можете указать себя в качестве альтернативщика. В конце концов есть новый ресурс который предоставляет систему альтернативки - раскручивайте его среди своих подписчиков. Зачем давить на Ридмангу и требовать альтернативы выкладки?! Ридманга дала свой однозначный ответ на этот вопрос.
Пока, проталкивание альтернативного перевода на САМОЙ ПОПУЛЯРНОЙ ЧИТАЛКЕ, на мой взгляд, продиктована лишь желанием "перехватывать" популярные проекты, потому как на самом деле все сведется к срокам. Плюс те команды которые не дотягивают до оценки "высший балл", а работают на оценку "хорошо" или даже "отлично" просто потеряют интерес ибо сканлейт превратиться в площадку "ЗДЕСЬ ВЫЖИВЕТ СИЛЬНЕЙШИЙ ДУХОМ И ТЕЛОМ". Как же быть с тем, что это хобби?! Не надо превращать это в соревнование между командами, не надо их сталкивать лбами. Ничем иным как развязыванием войны это не пахнет.
Сообщение отредактировано в 15:20 27.10.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:19 18.01.14
Сообщений: 94
IP:
...8.23.8
|
|
|
27/10/16 15:43
TRikA
|
TRikA
Начинающий
|
Avrora_L wrote:Ага, и тогда 150 команд будет делать топовые проекты и вечно в нервных конвульсиях трястись, чтобы успеть раньше конкурентов. Потому что читателям по больше части пофиг, что читать. Так что я лично считаю, что несколько переводов это не дело вообще.
Ибо в 90% читателей класть хотел на качество, я убедилась в этом уже раз 100.
ХА ХА и еще раз ХА ![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/2e4dbae43873d9c4000502fac3c29d73.gif) ![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/2e4dbae43873d9c4000502fac3c29d73.gif) ![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/2e4dbae43873d9c4000502fac3c29d73.gif) С вашего аккаунта два разных человека сидят что ли? Вы же недавно уверяли меня, что читатели ждут качественный перевод, половина как минимум. Avrora_L wrote:Если система альтернативных переводов появится здесь, то я уверена, что процентов 40% хороших переводчиков просто свалит с ридманги, а может и больше.
Куда свалят?) У большинства переводчиков мир крутится вокруг ридманги, вон они как сильно стараются себе одеялко с правилами перетянуть~ Ну а кто свалит, это их дело. Таких вряд ли будет сильно волновать "популярность" и количество читателей. Часть свалит, зато сколько им на замену то придет со своими альтернативными переводами. Будет больше переводов, к тому же быстрых, а это как раз то, к чему так стремится ридманга. Удивительно даже, что еще не ввели альтернативные переводы. Видимо действительно сложно реализуемо. selena-moon wrote:"А сейчас перехваты вне закона? В том-то и идея, что перехватов вообще не будет, будут "альтернативные версии переводов"."
Ага, это и есть абсолютная легализация перехватов.
В каком месте это "легализация"? Перехват останется перехватом, какие бы правила не вводились. Альтернативный перевод подразумевает перевод с первой главы, все остальное перехват. (за исключением случаев, когда проект добровольно передали в руки другой команде). Другой вопрос, что за этим точно так же никто следить не будет и вместе с альтернативными переводам будут плодиться перехваты, но от введения такой системы они не перестанут быть "перехватами". В остальном согласна с мнением Leo
Сообщение отредактировано в 15:43 27.10.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 22:07 17.11.12
Сообщений: 93
IP:
...1.131.202
|
|
|
27/10/16 16:19
Samurai 69
|
Samurai 69
Писатель
|
Единственная проблема с альтернативным переводом, на сегодняшний момент, это информированность читателей, что он есть вообще.
Насколько я понял, вы имеете ввиду ситуацию когда какая-то другая команда делает свой вариант перевода и выкладывает его у себя на сайте, а на читалке лежит перевод от другой команды. Разумеется, тот перевод. что лежит на сайте переводчиков прочтёт гораздо меньше народа, чем тот, что на читалке. Данная ситуация не подходит под данную тему - я рассматриваю только те случаи, когда и первый и второй переводы лежат на читалке. Конечно же систему уведомлений тоже придётся модернизировать. Зачем давить на Ридмангу и требовать альтернативы выкладки?! Ридманга дала свой однозначный ответ на этот вопрос.
Тут никто ни на кого не давит. Всё что здесь пишут переводчики - не более чем рассуждения. Возможно к этим рассуждениям прислушаются, возможно - нет. Пока, проталкивание альтернативного перевода на САМОЙ ПОПУЛЯРНОЙ ЧИТАЛКЕ, на мой взгляд, продиктована лишь желанием "перехватывать" популярные проекты, потому как на самом деле все сведется к срокам. Как бы, наоборот. Перехватов не будет. Перехват подразумевает, что та команда, у которой перехватили проект, лишается возможности дальше выкладывать свои работы - так действует система при нынешнем "мироустройстве" ридманги. При наличии альтернативных переводов, каждый переводчик будет уверен, что он и дальше сможет выкладывать свой перевод. Переводчикам будет поспокойнее - истерик из-за украденных проектов будет меньше. Напряжение из-за сроков в принципе должно ослабнуть, т.к. не нужно переводить сломя голову, опасаясь, что кто-нибудь влезет в проект со своим переводом (это спорный момент. Ниже я расписал его более подробно на примере). Опять же, в теории, у переводчиков появляется лишний стимул больше внимания уделять качеству перевода. Повторюсь, здесь никто ничего не "проталкивает". Просто рассуждаем ни о чём Не надо превращать это в соревнование между командами, не надо их сталкивать лбами. Ничем иным как развязыванием войны это не пахнет.
Как мне кажется, всё будет иначе. Рассмотрим упрощённый пример: есть две команды - команда №1 и команда №2. Обе команды выкладывают свои версии перевода на сайт. Допустим что качество у них одинаково среднее. При этом, команда №2 выкладывает совою версию перевода главы раньше, чем команда №1. У последней соответственно от этого бомбит. На лицо конкуренция. Если переводчики команды №1 адекватны и это действительно для них хобби, то они и дальше продолжат работать в привычном для них ритме и постараются поднажать на качество. Если же переводчики гоняются за лайками и спасибками от читателей - то займутся спидсканлейтом. По сути, всё то же самое, что и сейчас, но только именно без "столкновения лбами". Профит же. Плюс те команды которые не дотягивают до оценки "высший балл", а работают на оценку "хорошо" или даже "отлично" просто потеряют интерес ибо сканлейт превратиться в площадку "ЗДЕСЬ ВЫЖИВЕТ СИЛЬНЕЙШИЙ ДУХОМ И ТЕЛОМ". Ну, как я уже писал, есть стимул расти и развиваться. К тому же, никто не будет удалять их "хорошие" переводы, только потому, что другой "отличный" перевод. А вот как раз таки сейчас, их "хороший" перевод может быть заменён "отличным". И они будут от этого плакать.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:53 18.10.13
Сообщений: 1311
IP:
....252.114
|
|
|
27/10/16 16:41
selena-moon
|
selena-moon
Начинающий
|
Leo R wrote: Как бы, наоборот. Перехватов не будет. Перехват подразумевает, что та команда, у которой перехватили проект, лишается возможности дальше выкладывать свои работы - так действует система при нынешнем "мироустройстве" ридманги.
Да никто ничего не лишается же. Главы перехватчиков перезаливаются в большинстве случаев. "3. Основной переводчик при желании имеет право заменить главы на свои. 4. Основным переводчиком является тот, кто первым добавил главы, а не страницу описания манги, или добавил новые главы в брошенный проект (см. пункт 7)"
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:45 27.07.10
Сообщений: 75
IP:
...6.61.23
|
|
|
27/10/16 16:58
Бризовета
|
Бризовета
Начинающий
|
Leo R wrote:Конечно же систему уведомлений тоже придётся модернизировать.
не надо ничего модернизировать - это будет лишь информация для тех читателей которые не довольны по тем или иным причинам переводом выложенным на Ридманге. Сроки ли это или качество - они будут тупо знать куда пойти что альтернатива вообще существует. Дальше все зависит от самого читателя - если он действительно хочет почитать он пойдет и найдет.
Тут никто ни на кого не давит. Всё что здесь пишут переводчики - не более чем рассуждения. Возможно к этим рассуждениям прислушаются, возможно - нет.
Когда вообще закрыли тему по обсуждению вопроса самих правил - это уже был сигнал о том, что сайт не считает нужным вообще прислушиваться. Дальнейшее обсуждение это уже и есть своего рода проталкивание.
Перехватов не будет. Перехват подразумевает, что та команда, у которой перехватили проект, лишается возможности дальше выкладывать свои работы - так действует система при нынешнем "мироустройстве" ридманги.
Я написала слово перехват в кавычки, зачем же их было опускать? Мой "перехват" подразумевает когда альтернативка будет появляется только на популярных проектах. Вы можете называть это как хотите, прикрываться какими хотите словами о читателях которые ждут не дождутся продолжения истории. Но по сути это желание ухватить кусок жирный. Я к вашему сведению тоже люблю жирные куски, но мама учила не показывать своей жадности, это не красиво. А азиатская культура еще и учит, что тот кто становится слишком жадным поплатиться за это.
Напряжение из-за сроков в принципе должно ослабнуть, т.к. не нужно переводить сломя голову, опасаясь, что кто-нибудь влезет в проект со своим переводом (это спорный момент.
Да я читала вашу мысль про то когда заболел переводчик и такой приходит и там ах! Вот только при наличии альтернативных переводов даже если переводчик ушел и вернулся в оговоренный срок 3 месяца пока за ним держится право на выкладку сейчас - его альтернативщик может выложить 3,5 а то и 10 глав, а большинство читателей не будут ждать когда он догонит альтернативщика и в таком случаи просто бросит переводить дальше особенно в случаи если их переводы по качеству не сильно отличаются. или же надо будет рвать пузо и перегонять альтернативщика.
На лицо конкуренция.
Это и есть сталкивание лбами. Простите я понимаю когда качество отличается в разы, да тут есть куда расти и стремиться, что бы результат выглядел приемлемо. А вся остальная конкуренция это уже конкурс где оценивается лучший, более умный и т.д. Ну, простите я не семь пядий во лбу, но свою работу делаю не плохо и даже хорошо, но по вашему новому мироустройству я должна все время совершенствоваться и даже стремиться превзойти саму себя. но я опять повторяю - это хобби! Я хочу получать удовольствие,а не соревноваться все время.
А вот как раз таки сейчас, их "хороший" перевод может быть заменён "отличным". И они будут от этого плакать.
Покажите мне где такое было? Я вот знаю когда ни лучшие сканы, ни лучший перевод не помогли стать главными переводчиками проекта.
Сообщение отредактировано в 17:04 27.10.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:19 18.01.14
Сообщений: 94
IP:
...8.23.8
|
|
|
27/10/16 16:58
Samurai 69
|
Samurai 69
Писатель
|
selena-moon, я привёл пример того, как основной переводчик может лишиться проекта. Читайте предпоследний комментарий в предыдущем сообщении. Про правило перезаливки я конечно знаю, но если ваш перевод постоянно обновляют, даже при возможности перезаливки - это очень неприятно. Когда команду постоянно вытесняют, то не факт что переводчикам хватит упорства и нервов продолжать перевод, как правило, перевод дропают.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:53 18.10.13
Сообщений: 1311
IP:
....252.114
|
|
|
27/10/16 17:05
Avrora_L
|
Avrora_L
Писатель
|
TRikA, я вам говорила про ваши спид-переводы. А тут люди предлагают вариант, когда любой желающий может влезть со своим альт.переводом. И если сейчас вы можете делать свои спид-переводы, хотя бы там с отсрочкой в день после выхода главы в свет, потом перезалить, то завтра появится кнопочка альт.переводов и те же нарутогранды придут и будут лить свое г. И вы, я уверена, как никто другой должны понимать, что это значит. В вашем случае, я имела в виду, что перехватов нет сейчас (в данный момент) и зачем этот спид-перевод нужен, читатели тихо-мирно ждут. Но сами вспомните, сколько людей прочитало перевод грантов, когда они залили его? И сколько прочитают ваш хороший перевод после их заливки? Я конкретно говорю о том, что альт.переводы породят полнейший бардак на рейтинговых проектах, потому что перехват идет именно в большинстве случаев именно таковых.
Ксть, что касается кнопки блокировки, я не знаю, почему у вас с ней были проблемы. Мы в свое время достаточно быстро поставили, когда такая вот лажа возникла с перехватами.
|
Well, this is life in motion,
And just when I could run this race no more.
The sun bursts, clouds break.
This is life in color.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:30 09.03.12
Сообщений: 843
IP:
...4.161.161
|
|
|
27/10/16 17:11
selena-moon
|
selena-moon
Начинающий
|
Leo R wrote:selena-moon, я привёл пример того, как основной переводчик может лишиться проекта. Читайте предпоследний комментарий в предыдущем сообщении. Про правило перезаливки я конечно знаю, но если ваш перевод постоянно обновляют, даже при возможности перезаливки - это очень неприятно. Когда команду постоянно вытесняют, то не факт что переводчикам хватит упорства и нервов продолжать перевод, как правило, перевод дропают.
До этого вы меня упрекали, что меня слишком сильно волнует мнение читателей, и нужно переводить для себя. Как-то слишком много противоречий в ваших словах. Альтернативный перевод не изменит ситуации с вытеснением. Кто первый обновил, тот и молодец. Один переводчик в любом случае будет вытеснен.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:45 27.07.10
Сообщений: 75
IP:
...6.61.23
|
|
|
27/10/16 17:13
Avrora_L
|
Avrora_L
Писатель
|
Leo R wrote:Как бы, наоборот. Перехватов не будет. Перехват подразумевает, что та команда, у которой перехватили проект, лишается возможности дальше выкладывать свои работы - так действует система при нынешнем "мироустройстве" ридманги. При наличии альтернативных переводов, каждый переводчик будет уверен, что он и дальше сможет выкладывать свой перевод. Переводчикам будет поспокойнее - истерик из-за украденных проектов будет меньше. Напряжение из-за сроков в принципе должно ослабнуть, т.к. не нужно переводить сломя голову, опасаясь, что кто-нибудь влезет в проект со своим переводом (это спорный момент. Ниже я расписал его более подробно на примере). Опять же, в теории, у переводчиков появляется лишний стимул больше внимания уделять качеству перевода.
ой, у меня такое ощущение, что у вас никогда не было гонки проектов и никто никогда не перехватывал проекты. А теперь представьте, что вы нашли мангу на просторах рунета. Залили ее и сели вместе с друзьями переводить. Тратили свое время и ночи, чтобы делать главы. И все шло хорошо, пока проект не экранизировали. Тут популярность быстро побежала вверх, а вы еще и онгоинг догнали. И тут выходит новая глава, вы как всегда садитесь с друзьями вечерком переводить и планируете в течение недельки или дней четырех выложить перевод. А тут бац! И на читалке уже лежит перевод. Да, там многое так себе, но в целомммм читать можно. Хоть и выколи глаза. Вы пролистываете вниз и видите тучу комментов "спасибок" от ваших нынешне преданных читателей. Т.е. процентов 90% уже прочли. Остаются 10%. Если для вас в кайф тратить свои нервы и время ради 10% читателей, то ваши позиция вполне ясна. А мы после того, как до 3х утра главы делали, лишь бы убить этих проклятых перехватчиков, поняли, что даже 30 читателей не стоят наших красных глаз!
|
Well, this is life in motion,
And just when I could run this race no more.
The sun bursts, clouds break.
This is life in color.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:30 09.03.12
Сообщений: 843
IP:
...4.161.161
|
|
|
27/10/16 17:55
Samurai 69
|
Samurai 69
Писатель
|
Я говорил о том, что если вводить систему альтернативных переводов, то систему оповещений придётся модернизировать. Либо вы меня не поняли, либо я чего-то не догоняю, т.к. никак не могу понять, к чему вообще вы написали этот абзац. Ой, вот не нужно сейчас о том, какие админы жестокие и не прислушиваются к вам. Всё это мало интересно. Мы просто рассуждаем вслух, т.к. тема изначально отстойная, её начали использовать как флудилку, вот и всё. Никто здесь и не надеется, что систему альтернативных переводов создадут. Но почему бы нам о ней не поразмышлять, раз нам больше нечего делать? Видимо моих умозаключений не хватило, чтобы понять, что ваши кавычки так ЧУДОВИЩНО (в значении: "сильно") изменяют смысл слова "перехват". Было бы очень хорошо, если бы вы выражали свои мысли немного попроще, мне слишком тяжело уловить глубокий, завуалированный смысл. Вот реально никак не могу проследить эту логическую цепь между контекстом и тем, что означают вааи кавычки. Вы сейчас совершенно не обоснованно пытаетесь обвинить меня и выставить в неблагоприятном свете. Если у вас есть пруфы - предъявляйте. Если нет, то и нечего наговаривать на других. Мама вас видимо этому не учила? Вы либо издеваетесь, либо что-то не так с логикой. При наличии альтернативных переводов не нужны будут никакие 3 месяца - в любой момент новая команда может взять и выложить свой перевод. Не будет никакого эксклюзивного права на выкладку. Я несколько раз написал, что в таком случае переводчик сможет дальше выкладывать свои переводы в привычном для него темпе. ОН не сможет заменить чужие переводы, он СМОЖЕТ добавить свои. *Фейспалм* Вам объясняю, конфликт получается из-за того, что не может быть двух переводов одной и той же главы. Идёт борьба из-за того, что в итоге останется только один перевод. С возможностью выкладки альтернативы - переводчик не может догнать, то просто продолжает выкладывать перевод тогда, кога захочет. Всё. Ему не надо бросать проект. Покажите то предложение, где я это написал. Не знаю, как вы дошли до такого умозаключения. Вы это решили из-за этого предложения?: Опять же, в теории, у переводчиков появляется лишний стимул больше внимания уделять качеству перевода. - нигде не написано, что вы ДОЛЖНЫ всё время совершенствоваться. Как раз на это и направлены альтернативные переводы, чтобы не соревноваться, а свободно выкладывать свои переводы на читалку. Не можете перегнать другого переводчика - не гонитесь за ним. Не можете сделать лучше него - продолжайте делать так, как можете. Бризовета - это печально, неужели вы действительно думаете, что я сижу и отслеживаю все подобные случаи на ридманге. Но данная ситуация вполне возможна и я уверен на 100%, что такое случается.
Сообщение отредактировано в 19:34 27.10.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:53 18.10.13
Сообщений: 1311
IP:
....252.114
|
|
|
27/10/16 18:02
Samurai 69
|
Samurai 69
Писатель
|
Буду отвечать каждому собеседнику отдельным сообщением, чтобы все здесь окончательно не запутались.
До этого вы меня упрекали, что меня слишком сильно волнует мнение читателей, и нужно переводить для себя. Как-то слишком много противоречий в ваших словах. Напишите поподробнее, какие из моих слов противоречат друг-другу и каким образом. Ибо я в упор не вижу противоречия между:
"Про правило перезаливки я конечно знаю, но если ваш перевод постоянно обновляют, даже при возможности перезаливки - это очень неприятно. Когда команду постоянно вытесняют, то не факт что переводчикам хватит упорства и нервов продолжать перевод, как правило, перевод дропают." и " Вы упорно не хотите понимать этого, забили себе голову какой-то раскруткой и популярностью. Складывается впечатление, что мы говорим о каких-то совершенно разных вещах, которые одинаково называются сканлейтом." - насколько я понял вы пишите об этих предложениях. Альтернативный перевод не изменит ситуации с вытеснением. Кто первый обновил, тот и молодец. Один переводчик в любом случае будет вытеснен. Никуда он не будет вытеснен, конечно его перевод прочитает меньшее количество читателей, но тем не менее, его перевод будет на сайте и никто его не удалит.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:53 18.10.13
Сообщений: 1311
IP:
....252.114
|
|
|
27/10/16 18:08
TRikA
|
TRikA
Начинающий
|
selena-moon wrote:Да никто ничего не лишается же. Главы перехватчиков перезаливаются в большинстве случаев.
"3. Основной переводчик при желании имеет право заменить главы на свои.
4. Основным переводчиком является тот, кто первым добавил главы, а не страницу описания манги, или добавил новые главы в брошенный проект (см. пункт 7)"
Не всегда. Порой администрация без обоснования просто забивает на эти правила. В этом году нас чуть не лишили статуса основного переводчика после появления перехватчиков при том, что обновления были недавно (меньше месяца, может даже не больше двух недель) и наше качество было ощутимо выше. С альтернативными переводами мы бы просто переводили себе дальше, а так пришлось ходить и тратить свое время и нервы, доказывая что нас необоснованно собираются лишить статуса. Avrora_L wrote:TRikA, я вам говорила про ваши спид-переводы.
При чем тут спид-переводы? В обоих случаях речь шла о том, сколько читателей ждут качественный перевод. Ваши слова " Но я лично и половина читателей, которые также трудятся над мангой (др.) всегда, повторюсь, всегда ждут читабельный перевод." Только почему-то в одном случае их половина, а в другом вдруг всего 10%. Avrora_L wrote:TRikA, я вам говорила про ваши спид-переводы. А тут люди предлагают вариант, когда любой желающий может влезть со своим альт.переводом. И если сейчас вы можете делать свои спид-переводы, хотя бы там с отсрочкой в день после выхода главы в свет, потом перезалить, то завтра появится кнопочка альт.переводов и те же нарутогранды придут и будут лить свое г. И вы, я уверена, как никто другой должны понимать, что это значит. В вашем случае, я имела в виду, что перехватов нет сейчас (в данный момент) и зачем этот спид-перевод нужен, читатели тихо-мирно ждут. Но сами вспомните, сколько людей прочитало перевод грантов, когда они залили его? И сколько прочитают ваш хороший перевод после их заливки? Я конкретно говорю о том, что альт.переводы породят полнейший бардак на рейтинговых проектах, потому что перехват идет именно в большинстве случаев именно таковых.
На топовых проектах это стандартная ситуация, особенно у нас. То ли люди сейчас читают чуть раньше всякое :бип:, а потом жалуются на перезалив, то ли потом одни будут читать всякое :бип:, а другие ждать нормальные переводы. Это если рассматривать ситуацию в общем на проектах без блокировки (а нам блокировку выдали относительно недавно). Если рассматривать каких нибудь шингек, то там вообще плевать, по некоторым причинам некоторые люди не любят наш перевод и все равно ищут альтернативы. Так что в целом без разницы, просто у читателей будет выбор и не надо будет идти далеко за альтернативой (в гугл или вконтактик, ахах). Я вполне понимаю, чем это грозит на топовых проектах, но опять же это можно ограничить некоторыми правилами. Например, не давать создавать страницы с альтернативными переводами, когда у переводчиков всего парочка последних глав из онгоинга. Придумать какой-то минимум, который будет считаться достаточным, чтобы "перехватчики" могли создать свою страницу с "альтернативно-перехваченным" переводом. В то же время перевод с первой главы будет считаться сразу альтернативным. Правда я хз, как в таком случае модеры будут контролировать заливку глав от каждой конкретной команды (ну то есть чтобы перевод от команды А не залили как перевод от команды Б), потому что далеко не все сами льют свои переводы на сайт ![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/30f5dd8bdabed52915e6634400b0491f.gif) ну и лично мне будет лень каждый свой проект лично ходить заливать на рид. Была даже ситуация, когда кто-то додумался залить перевод от нарутогранда с нашей кредиткой =___= Avrora_L wrote:Ксть, что касается кнопки блокировки, я не знаю, почему у вас с ней были проблемы. Мы в свое время достаточно быстро поставили, когда такая вот лажа возникла с перехватами. ![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/d54c21dd38f50d9cfc8195bccfdc3001.gif)
Мы особенные, не иначе
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 22:07 17.11.12
Сообщений: 93
IP:
...1.131.202
|
|
|
27/10/16 18:14
Samurai 69
|
Samurai 69
Писатель
|
ой, у меня такое ощущение, что у вас никогда не было гонки проектов и никто никогда не перехватывал проекты. Были, знаю, проходил. Честно. А теперь представьте, что вы нашли мангу на просторах рунета. Залили ее и сели вместе с друзьями переводить. Тратили свое время и ночи, чтобы делать главы. И все шло хорошо, пока проект не экранизировали. Тут популярность быстро побежала вверх, а вы еще и онгоинг догнали. И тут выходит новая глава, вы как всегда садитесь с друзьями вечерком переводить и планируете в течение недельки или дней четырех выложить перевод. А тут бац! И на читалке уже лежит перевод. На просторах рунета? Т.е. я взял уже начатый проект и перехватываю его или там ещё не было добавленных глав, просто страница? Ладно, это в любом случае не важно, т.к. вы описываете ситуацию, которая происходит сейчас, т.е. в любой момент то-нибудь может не дожидаясь пока истекут три месяца, добавить свою главу в мой перевод. Но с альтернативными переводами всё не так просто, альтернативный перевод начинается с первой главы, т.е. я добавил на сайт 200 глав, сел переводить свежую 201-ю главу, а пока переводил, какая-то команда выложила на сайт 201-ну главу? Ну, ладно. Есть на сайте 201 моя глава и ещё 201 глава от другой команды, дальше что? Меня это не беспокоит, правда. Я не считаю, что у меня есть какие-то эксклюзивные права на перевод чего бы то ни было.
Т.е. процентов 90% уже прочли. Остаются 10%. Если для вас в кайф тратить свои нервы и время ради 10% читателей, то ваши позиция вполне ясна. А мы после того, как до 3х утра главы делали, лишь бы убить этих проклятых перехватчиков, поняли, что даже 30 читателей не стоят наших красных глаз! Не хочу показаться каким-то негодяем, но мне вообще плевать на эти спасибки и читателей - я им ничего не должен и они мне тоже. Мне в кайф тратить силы и время на мангу, потому что она мне нравится, мне нравится постоянно ковыряться в сканах, нравится читать мангу в процессе перевода, нравится разбираться в тексте - это моё хобби, я так отдыхаю по будням, т.к. ничего другого не могу себе позволить из-за нехватки времени (или средств).
Бризовета, вот TRikA, хорошо написала про ваше: Я хочу получать удовольствие,а не соревноваться все время.
"С альтернативными переводами мы бы просто переводили себе дальше, а так пришлось ходить и тратить свое время и нервы, доказывая что нас необоснованно собираются лишить статуса." Её команде не пришлось бы тратить нервы и закатывать истерики, чтобы выкладывать свой перевод. Они бы просто продолжили переводить параллельно новым переводчикам. Никому ничего не доказывая и ни с кем не ссорясь.
Сообщение отредактировано в 18:19 27.10.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:53 18.10.13
Сообщений: 1311
IP:
....252.114
|
|
|
27/10/16 18:39
Samurai 69
|
Samurai 69
Писатель
|
Бризовета, хорошо, допустим это я упёртый баран с помятой логикой и не хочу понять вашу точку зрения, но:
Просто вы упорно не хотите видеть того факта, что альтернативные переводы буду появляться только на популярных проектах Вы опять недооцениваете масштабность проблемы. У меня были проблемы с перехватом проекта - а мои проекты, наверное одни из самых не модных, но тем не менее, проекты пытались перехватить. К тому же, я лично сделал бы альтернативные версии переводов нескольких не топовых проектов которые мне просто нравятся. И я такой не один, общаясь с другими переводчиками, я не раз слышал что-то вроде: "Эх, жаль что перевод уже выложен, я бы не прочь свой сделать". - но люди не хотели заморачиваться с созданием сайта под отдельный проект, всё таки им хотелось, чтобы их труд засветился именно здесь.
Почему-то всем это понятно, но у вас это всегда опускается в ваших текстах. Ну блин, ну вот кому это понятно? Альтернативные версии перевода будут появляться не только в топовых проектах, хотя в модной манге их будет больше, чем в той, что не так популярна. Я с этим и не спорю. Вообще не знаю, с чего вы взяли, что все хотят переводить только то, что нравится широкой публике. Неужели вы считаете, что есть люди, которым может быть не по вкусу попсовые Бличи и Наруты?
Все в порядке у меня с логикой ибо вы упорно не хотите видеть того факта и старательно обходите это в свои текстах, что большинство читателей при равно равнозначных переводах буду читать только тот который выйдет быстрее. Да Боже ты мой, как же с вами тяжело! Я и не отрицаю того, что большинство читателей схавает спидсканлейт. Я об этом написал несколько раз в своих сообщениях! Ни разу я этого не обходил старательно в своих сообщениях. Ну вот прочитают они тот перевод, что выйдет быстрее, а меньшая часть прочитает тот, который вышел позднее - и что с того? Объясните мне.
Таким образом даже существующая сейчас "подушка безопасности" в три месяца потеряется и тогда все сведется к тому, что вам нельзя болеть, иметь работу, семью и вообще это превращается из хобби в работу. (Если вы способны делать несколько дел сразу не стоит требовать этого от других). Нет у вас никакой подушки безопасности. Ничто (кроме здравого смысла и моральных убеждений) не мешает мне сейчас взять и начать выкладывать свой перевод поверх вашего. Да, у вас будет возможность его перезалить, но если я за раз выложу больше глав, чем вы вообще добавили и качество их будет не хуже (а как вы говорите, то качество перевода при перезаливке особой роли и не играет), то я стану основным переводчиком.
Хм, а чем же сейчас соревнуются переводы? А?! Чем? Если альтернативных- на сайте нет. О чем речь вообще вы ведете? Сейчас соревнуются не переводы, а команды. Кто быстрее выложит свой перевод, чтобы застолбить мангу. Вот об этом и речь.
Вот про это: - я вообще не понял. Какие умозаключения я сделал голословно. Покажите мне их, пожалуйста.
Сообщение редактировалось 3 раз. Последнее изменение было в 19:44 27.10.16
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:53 18.10.13
Сообщений: 1311
IP:
....252.114
|
|
|
27/10/16 19:26
Avrora_L
|
Avrora_L
Писатель
|
Leo R wrote:Мне в кайф тратить силы и время на мангу, потому что она мне нравится, мне нравится постоянно ковыряться в сканах, нравится читать мангу в процессе перевода, нравится разбираться в тексте - это моё хобби, я так отдыхаю по будням, т.к. ничего другого не могу себе позволить из-за нехватки времени (или средств).
Ну если вам нравится делать переводы в "стол", то это ваше право и желание. Мне лично, да я и думаю не только мне, нравится, когда их труд кто-то да оценит. Я занимаюсь уже 5й год мангой и честно этот "детский фанатизм" уже как-то спал аском. Теперь хочется делать красиво и не для себя любимой, а для людей, которые также как и я любят проект и ждут его продолжения. Мне приятно, когда у нас в группе читатели пишут "спасибо за новую главу", когда комментят ситуацию и яро ждут новенькой дозы. Да, с онгоингами тяжко... порой от них пропадает всякое желание переводить мангу. Но если я знаю, что взаимен люди хоть на минутку улыбнуться, что у них может подняться настроение от того, чего они долго ждали, то я продолжаю делать... По сути 80% ребят, кто трудится на благо ру.сканлейта ждут этой самой благодарности и читателей с открытым ртом. А вы сейчас предлагаете взять и послать труд переводчиков к чертям. Может вам просто хочется вести какой-то проект, который уже кто-то ведет и поэтому вы тут так яро кричите на эту тему? Если да, если человек переводит для себя и получает с этого кайф, чего же он тогда просто не сядет и не будет переводить? Зальет на другую читалку или у себя в группе. Да какая разница куда? Можно даже у себя на компе оставить. Вам же плевать на слова читателей, вы же так отдыхаете. Но если так, то зачем тогда выкладываетесь? Все, кто выкладывает свое творчество на глаза людям, ждут двух вещей: критики или благодарности. Тем, кто не хочет ни того, ни другого, просто смысла что-то кидать на общее обозрение в инет нету. Не находите?)
|
Well, this is life in motion,
And just when I could run this race no more.
The sun bursts, clouds break.
This is life in color.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 00:30 09.03.12
Сообщений: 843
IP:
...4.161.161
|
|
|