Автор |
Сообщение |
|
25/05/14 22:31
Котоёжик
|
Котоёжик
Начинающий
|
Nightingale wrote:На данный момент была кинута глава от некой Artemida Fowl, качественно сами видите какое. Лично я буду ждать главы от Сайонара Мелоди ибо команда знакомая и работу свою выполняет хорошо.
Спасибо огромное за ваши теплые слова Также благодарим читателей за то, что ждали именно наш перевод. Мы очень рады, что вам понравилось! Обещаем и впредь переводить качественно и максимально быстро. Но сами понимаете, всякое случается, так что заранее приносим извинения за возможные задержки и надеемся на ваше понимание
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 16:31 23.12.11
Сообщений: 19
IP:
...2.152.114
|
|
|
19/07/14 23:39
Sowakin
|
Sowakin
Начинающий
|
Кому как, а мне Сайонара Мелоди очень нравятся. и перевод у них на уровне!  Хотя и сложно привыкнуть к тому, что теперь другая команда переводит - вы ничуть не хуже! :з Даже не знаю, как благодарить переводчиков за их сложный труд, но огромное им спасибо! Буду ждать новых переводов с нетерпением!
|
We love nakama.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:12 04.01.12
Сообщений: 2
IP:
....110.187
|
|
|
22/07/14 13:51
~RitaChita~
|
~RitaChita~
Начинающий
|
Спасибо большое за перевод,манга просто восхитительна! Кстати,а когда примерно выходят новые главы?  :
|
- Стремись достичь невозможного
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 08:17 09.02.13
Сообщений: 36
IP:
...9.48.118
|
|
|
23/07/14 12:55
Котоёжик
|
Котоёжик
Начинающий
|
Главы выходят раз в месяц 18-го числа, еще день уходит на то, чтобы анлейтеры перевели на английский, ну а далее за дело беремся мы.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 16:31 23.12.11
Сообщений: 19
IP:
...2.152.114
|
|
|
01/08/14 22:43
esperGudini
|
esperGudini
Начинающий
|
Главы выходят раз в месяц 18-го числа, еще день уходит на то, чтобы анлейтеры перевели на английский, ну а далее за дело беремся мы.
Жаль, что переводчики с японского не переводят, а то перевод не везде и не всегда правильный. У Сиэля астма, а не пневмания и некоторые слова имеют значения множественного числа, а переводят как единственного.
|
Критик и Лорд диванов
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:12 17.09.13
Сообщений: 56
IP:
...0.58.61
|
|
|
19/08/14 22:37
Арадея
|
Арадея
Начинающий
|
Sayonara Melody, я очень жду именно вашего перевода! Вы просто молодцы, у вас всё отлично получается)) Надеюсь, вы и дальше будете переводить Тёмного Дворецкого:З
Сообщение отредактировано в 10:47 20.08.14
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 01:48 11.02.14
Сообщений: 56
IP:
...3.206.60
|
|
|
19/08/14 22:37
Арадея
|
Арадея
Начинающий
|
Скажите, когда появится перевод 96-й главы от Sayonara Melody?
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 01:48 11.02.14
Сообщений: 56
IP:
...3.206.60
|
|
|
20/08/14 12:46
Ridath
|
Ridath
Заядлый
|
Спасибо всем, кто ждал именно нашего перевода.
От лица команды Sayonara Melody хочу сказать, что от перевода данной манги мы не отказываемся. И будем переводить и следующую главу, и после неё, и дальше. Будьте чуточку терпеливее. Очень здорово, конечно, что вы можете перевести главу буквально за пару минут. Было бы ещё лучше, если бы это происходило без потери качества. Поэтому давайте подождём пару дней и не будем выкладывать другие переводы. Мы вроде как справляемся со своей задачей вполне хорошо.
Всем спасибо. С уважением, Ridath.
|
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 18:20 29.03.11
Сообщений: 219
IP:
...4.79.167
|
|
|
17/11/14 23:39
*Я Микаса*
|
*Я Микаса*
Начинающий
|
В первую очередь хочу сказать спасибо переводчикам!!! И тем кто начинал переводить эту мангу, и тем кто так сказал подхватил и продолжил это дело!) Я вас понимаю как никто другой) сама состояла в команде переводчиков и знаю что это за труд... Правда очень тяжело, когда на тебе школа, работа, а еще нужно выкроить время на перевод, и чтобы он был качественный, сканы чистыми, текст не корявый) Спасибо вам большое за это!))) За ваш труд! За ваши старания! Радуйте нас и дальше! Успехов Вам! Отсутствия проблем и конфликтов с другими командами (и такое бывает, знаю), хороших сканов! Легкого перевода! Качественного тайпа! И всего всего всего! Мы с вами! Ну я по крайней мере точно!)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 13:29 07.12.10
Сообщений: 5
IP:
...9.127.214
|
|
|
26/12/14 11:39
Арадея
|
Арадея
Начинающий
|
Вопрос к переводчикам: скажите, у вас в планах перевести бонусный комикс Side Story 2? Очень хочется увидеть его в русском переводе на этом сайте:З
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 01:48 11.02.14
Сообщений: 56
IP:
...6.157.78
|
|
|
30/12/14 00:03
Ridath
|
Ridath
Заядлый
|
Арадея wrote:Вопрос к переводчикам: скажите, у вас в планах перевести бонусный комикс Side Story 2? Очень хочется увидеть его в русском переводе на этом сайте:З
Да, экстра будет переведена. В ближайшее время)
|
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 18:20 29.03.11
Сообщений: 219
IP:
...7.30.212
|
|
|
30/12/14 00:03
pinup
|
pinup
Начинающий
|
Котоёжик, Ваш перевод в целом очень хороший, и спасибо большое Вам за него, но пожалуйста, сбавьте градус пафосности в речи Сиэля, он зашкаливает! Я понимаю, что Вы делаете стилизацию под речь аристократа, но в последних двух главах явно перегибаете палку, слова звучат неестественно, и Сиэль выглядит слишком высокомерным. Это сильно (причём, негативно) влияет на его образ, иначе я бы, пожалуй, не лезла со своей критикой. В некоторых моментах его манера речи не обоснована - например, почему он обращается к Вольфраму на "Вы" в последней главе? Он же играет роль Зиглинде, здесь явно уместнее такая же манера обращения к Вольфраму, как была у неё, и, соответственно, "ты". Иногда похожие моменты проскальзывают и в словах других персонажей. Я не лингвист, конечно, но когда я читаю слово "коли" из уст Себастьяна, мне кажется, что он русский ) Примерно так же там выглядело бы слово "ежели", например. Господином тогда должен быть барин, а не английский лорд ) Другой пример - речь Барда стилизована в целом очень хорошо, но вдруг - "подобен зверю"? Очень неестественно. P.S. В целом Вы используете довольно много устаревших русских слов и оборотов, которые, как мне кажется, не могут применяться в переводах иностранной литературы. Сделайте например, лингвистический анализ переведённых пьес Оскара Уайлда, или даже записок о Шерлоке Холмсе - произведений, изданных в то же время, к которому относится сюжет манги. ("Линвистический анализ" звучит громко, но это может быть, в конце концов, обыкновенный Ctrl+F по слову, благодаря тому, что электронные версии книг доступны в онлайне). Отдельно отмечу - Вы часто употребляете союз "что" в значении "который" ("имя, что я дал тебе", "газ, что был создан") - это тоже придаёт словам персонажей ненужную напыщенность. Опять же, посмотрите классические переводы.
Сообщение редактировалось 3 раз. Последнее изменение было в 05:13 30.12.14
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 19:11 06.10.13
Сообщений: 4
IP:
...4.198.34
|
|
|
03/01/15 23:33
Котоёжик
|
Котоёжик
Начинающий
|
pinup, спасибо вам большое за рациональную критику! Я рада, что вы с таким вниманием отнеслись к моему переводу. Каюсь, натура я увлекающаяся и с пафосом действительно могла переборщить. Впредь постараюсь сдерживать свои порывы. Ни в коей мере не хочу вас обидеть, но кое с чем я всё же не согласна. В некоторых моментах его манера речи не обоснована - например, почему он обращается к Вольфраму на "Вы" в последней главе? Он же играет роль Зиглинде, здесь явно уместнее такая же манера обращения к Вольфраму, как была у неё, и, соответственно, "ты".
Тут я хотела бы высказаться с точки зрения именно читателя, а не переводчика. Лично мне не показалось, что в тот момент Сиэль не играл Зиглинде: парик сполз, Вольфрам уже увидел его лицо - к чему же тут игра? Но это моё личное мнения, вполне возможно, что ошибочное. В целом Вы используете довольно много устаревших русских слов и оборотов, которые, как мне кажется, не могут применяться в переводах иностранной литературы.
А вот это вы зря - говорю как человек, отучившийся на переводчика. Всё зависит от исходного текста и, как ни крути, от субъективного мнения самого переводчика. Да и как еще передать атмосферу ушедшей эпохи? Одного упоминания "На дворе стоял 19-й век" явно недостаточно. Впрочем вы правы в том, что всё хорошо в меру. И конечно же, неуместно было бы величать Сиэля барином или переводить английскую пословицу "they don't bring coals to Newcastle" как "в Тулу со своим самоваром не ездят", хотя по смыслу они идентичны. Главная сложность перевода в данном случае заключается в том, что я, к огромному моему сожалению, не знаю японский и не могу со стопроцентной точностью сказать, какой задумала речь Сиэля сама мангака. Вполне возможно, что пафос зашкаливает все ожидания. На анлейт в данном случае полагаться не стоит - он совсем не передает эмоциональные нюансы. Жаль, но профессора английской литературы, который смог бы точно воспроизвести речь аристократа того времени, среди анлейтеров можно встретить крайне редко. Что касается чтения классической литературы, то поверьте мне на слово, я много чего читала и не только в переводе. У того же Оскара Уайльда есть не только пьесы, и его произведения довольно сильно разнятся по стилю в зависимости от выбранной темы. И повторюсь, никуда не деться от субъективного восприятия переводчика - недаром же у многих произведений иностранной литературы существует несколько вариантов перевода. Эта проблема не нова, так что наши с вами разногласия по поводу перевода вполне логичны, ничего страшного в этом нет. В любом случае спасибо вам за отзыв, я обязательно учту ваши пожелания при дальнейшем переводе. С уважением, Котоёжик
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 16:31 23.12.11
Сообщений: 19
IP:
...2.152.114
|
|
|
04/01/15 23:51
pinup
|
pinup
Начинающий
|
Котоёжик, и Вам большое спасибо за внимание к отзыву и подробный ответ! Главная сложность перевода в данном случае заключается в том, что я, к огромному моему сожалению, не знаю японский и не могу со стопроцентной точностью сказать, какой задумала речь Сиэля сама мангака.
Да, тут максимум на что приходится положиться - официальный английский перевод Yen Press вышедших ранее томов. И при его чтении, кстати, действительно сразу ощущается разница с разговорной речью Сиэля в любительском онлайновом переводе. Но я бы не сказала, что там есть пафос, или какая-то чрезмерная "вычурность и фигуральность". А вообще иногда на глаза попадаются заметки людей, знающих японский, которые заставляют впадать в отчаяние от того, что мы никогда не сумеем оценить в полной мере игру слов и оттенки смысла, используемые в оригинале. (Например (англ., взято отсюда): The complex affective investments that the contract demands, both of its parties and of the reader, are highlighted in the original Japanese text by the wordplay in the dialogue, common in manga in general and in this series in particular. For example, in the foregoing quote, in describing himself as his master’s “dog,” Sebastian’s dialogue is written using the kanji 下僕 (geboku), which means humble servant, but the furigana gloss of the kanji is written in katakana as イヌ (inu), the word for dog, thus calling attention to the masochistic resonances of their contract. This sort of connotative combination (or in some cases opposition) provides something like a Shakespearean aside, offering extra interpretive material and inviting an actively engaged, attentive reader. Likewise, although Ciel’s dialogue also sometimes includes the servant/dog conflation, sometimes a different juxtaposition reveals other desires, as when the child tells his demon “. . . I command you. Do not betray me. Always stay by my side . . . no matter what!” Here the furigana is written as おまえ (omae; the child uses an adult, masculine, and familiar form of “you”), but the kanji is written as 騎士 (kishi), which means knight. ) Что касается чтения классической литературы, то поверьте мне на слово, я много чего читала и не только в переводе.
Даже не думала ставить это под сомнение, просто хотела обратить внимание, прошу прощения за непреднамеренную грубость! После прочтения перевода side story 2 у меня ещё немного конкретизировались мысли по поводу тех слов, которые я назвала "устаревшими русскими", помимо того, что они "очень русские" и редко употребляются в переводах литературы конца 19 века. Пожалуй, ещё одна проблема с ними в том, что они выглядят довольно просторечиво, их скорее ожидаешь услышать от какого-то средней руки помещика, заискивающего подчиненного, купца, батрака, чем от "столичного" аристократа. Опять же, я не лингвист, и это, конечно, субъективное мнение. (Но, кстати, видимо, я в своих ассоциациях не одинока - например, слово "едал" выводит в том числе на этот "словарь ассоциаций" - не то чтобы особо авторитетный источник, но позабавил меня пунктом "Кто или что может едать? барин")
Сообщение отредактировано в 01:34 05.01.15
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 19:11 06.10.13
Сообщений: 4
IP:
...4.198.34
|
|
|
15/01/15 23:50
*(/*^*)/Orange\(*^*\)*
|
*(/*^*)/Orange\(*^*\)*
Начинающий
|
Перевод очень крутой  и появлением глав я довольна  спасибо дорогим переводчикам за етот ШЕДЕВР
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 11:16 15.01.15
Сообщений: 1
IP:
...1.186.234
|
|
|