Автор |
Сообщение |
|
23/08/12 11:38
Хэппи-сан
|
Хэппи-сан
Местный житель
|
Речь пойдет о неточностях перевода. Нет, не случайных ляпах и ошибках, а намеренных неточностях сделанных переводчиком. Порой в переводе переводчики добавляют очень многое от себя, каверкают имена и названия, изменяют реплики персонажей.
Зачем это делается: 1) Для реалистичности. Скажем матерые бандюги в манге врятли будут говорить "литературным" языком. Для этого вписывается пара резких выражений. 2) Для "обрусения" манги. Кому-то больше нравятся русские названия, чем английские/японские. 3) Тупо чтоб попетросянить. Так сказать разбавить перевод юмором.
Чем это грозит: 1) Непонятностью некоторых моментов. 2) Расхожестью названий с оригиналом. 3) Просто убогой петросянщиной, которая при чтении вызывает рвотные позывы.
Думаю все уже поняли о чем речь. Кто-то говорит "Молодцы переводчики", кто-то ругается на них трехэтажными матами. Хочется знать отношение аудитории к такому переводу.
Лично мое мнение: все хорошо в меру. Во многих мангах просто необходимо придавать ругани вес парой нецензурных выражений (Гантз например. Ни за что не поверю, что якудза с отрубленой рукой скажет "Вот блин какая незадача") или разбавлять перевод парочкой каламбуров, но когда в переводе сенена типа Наруто сплошной мат (а такое пару раз было) или перевод - сплошная петросянщина, да еще и в весьма драматичном месте, это уже перебор. Задача переводчиков передавать смысл и эмоции персонажей, а не школоту словами из трех букв развлекать.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 15:15 11.05.11
Сообщений: 1523
IP:
...26.90.98
|
|
|
23/08/12 23:14
Advocatus Diaboli
|
Advocatus Diaboli
Мастер Беседы
|
смотря что если какое-нибудь сильно произведение типа Дорохедоро, Ганц - то вообще не приемлю отсебятины, выглядит отвратительно, сразу хочется бросить а если шаблонная слабенькая манга - то все идет на ура, такие манги если переводить слово в слово со скуки умрешь ![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/cf8e184549413d608903059b04022126.gif) , поэтому люблю переводы типа Лаврухи
|
См. правила насчет разрешенного размера подписи
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 15:57 18.06.10
Сообщений: 16542
IP:
...9.35.40
|
|
|
24/08/12 15:54
анубис
|
анубис
Заядлый
|
Согласен с Хэппи-саном. Кое-где креативность в тему (Торико или Вельзепупс), но маты, как было в одних из глав Дворянства или Одному лишь Богу ведомый мир - это уже лишнее.
Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 16:02 24.08.12
|
Цитаты великих людей: "Отсюда,мать твою, выход только на крышу" - Дольф Лундгрен.
Стильный Аскин стилен)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 21:53 24.03.11
Сообщений: 271
IP:
...6.217.32
|
|
|
24/08/12 18:59
abirama
|
abirama
Начинающий
|
Если мат то зависит от манги, да и от момента тоже. Если так что-то от себя, можно, но не в важных моментах и не объяснениях чего либо А вообще этого должно быть вмеру как и всего вобщем.
|
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 15:21 26.10.11
Сообщений: 122
IP:
...27.224.164
|
|
|
26/08/12 16:04
Deathawaits
|
Deathawaits
Местный житель
|
Я читала один раз мангу (не помню уже какую), там был такой перевод, хоть глаз выколи. Дочитала все, что было, пошла смотреть оригинал на английском. Вообще другой характер персонажей, реплики не состыковывались. В итоге пришлось заново на английском перечитывать. Согласна с автором: "Все хорошо в меру".
|
Воплощение ревности
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 15:36 05.04.11
Сообщений: 2436
IP:
...8.3.23
|
|
|
26/08/12 17:22
Du_Chess
|
Du_Chess
Мастер Беседы
|
все хорошо в меру ....Была одна манга, которую, в принципе, нормальная команда переводила. Перевела она 2 главы, на 3-й в кредитах видим благодарность СМ за предоставленный перевод. Ну, спасибо, СМ) Читаем... И, о боги, что за ужас?! ....Я могу закрыть глаза на плохой клин(да что там грязь на сканах, даже если подложку не восстановили и оставили), тайп(пусть даже с Times New Roman-ом напишут и все это на пэйнте), но перевод... ....Плевать что там нечитабельный курсивный шрифт с отсутствием пунктуации, восстановления подложки и скрипты черное на сером без обводки были. Я не хочу обидеть человека, но перевод был просто *слов нет, одни ХХХ*. Много дешевого юмора на каждой странице -_- А страниц под 70 и это к концу просто выбешивало. На предпоследней стр. вместо "Конец" были убийственные слова от команды переводчиков, которые НЕ переводили: "а ТЫ дожил до конца? Y/N" и после этой стр. зазывалка в команду. Т.к. глава закончилась хэппи-ендом, думала в последней главе будет нормальный перевод от КОМАНДЫ. И что они просто стебались над читателями. Какое разочарование меня ждало в виде перевода все той же СМ. ....Зазывалки после такого перевода точно должны были сработать. Каждый 2-й, наверно, горел желанием переписать сие "чудо" Если СМ ты это читаешь, хочу сказать, что я не говорю что ты плохой эдитор, т.к. до середины шел нормальный эдит на (4-). Не знаю может терпенья у тя не хватило или что?.. Но главный минус и большой, при этом, в переводе. Ведь твои комменты я читала и встречала, нормальная девка с юмором, но перевод меня покоробил ![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/aef69c6261a26f7c6bda2759dfd8142b.gif) Может переправите и чуток над эдитом поработаете в будущем Еще забыла добавить то, что некоторые переводчики используют олбанский язык. Вот не знаю как относятся остальные, но сама сей стеб не переношу и не вижу никакого в нем юмора. Ну прикололся человек когда-то над американцем, тогда да, это было смешно. Все же лучше великий и могучий
Сообщение редактировалось 3 раз. Последнее изменение было в 17:29 26.08.12
|
Мечта – это радуга, соединяющая Сегодня и Завтра
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 03:04 12.01.12
Сообщений: 6206
IP:
....30.163
|
|
|
27/08/12 00:18
Мейлин
|
Мейлин
Писатель
|
Отсебятина в переводе - прямо проблема в настоящем времени. Еще год назад такого не было. Реально, можно закрыть глаза на некоторые недоработки. Хотя, нет фотошопа, нет времени (да, многие наделают :бип: знает что, а потом оправдываются нехваткой времени, тем что торопились, делали ночью и т.п.) или чего-то там еще, то зачем вообще браться за работу? Оставьте данные проекты тем, кто сделает все качественно. Так вот. Но, когда начинается этот дешевый юмор, реплики и фразы, несоответствующие характеру персонажей или времени (эпохе) в манге... мне хочется крови этих вандалов. ![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/ce6ac08a7c51a014f371593fe9eae7f3.gif) Правда. На мой взгляд - это неуважение, да что там к читателям, а к самим мангакам, которые :бип: знает зачем прорабатывали линию сюжета, придумывали диалоги, чтобы передать чувства и эмоции. Все это создает печальную картину. Я знаю многих людей, кто был с этим сайтом с самого начала, но за последний год из-за таких вот переводов они ушли на оф.сайты переводчиков или англоязычные читалки. Я не обладаю достаточным знанием англ.языка, чтобы в полной мере насладиться чтением манги на этом языке, поэтому мне приходиться молиться о том, чтобы известные, зарекомендовавшие себя группы переводчиков взяли в своей проект ту или иную мангу или перевели когда-нибудь и перезалили испорченную таким ужасным переводом мангу, которая мне нравится. P.S: И еще всем известно, что такой перевод позволяют себе только самопальные творцы. Вывод - дорогу группам проф.переводчиков
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 13:16 22.07.11
Сообщений: 1256
IP:
...0.142.26
|
|
|
27/08/12 21:06
Хэппи-сан
|
Хэппи-сан
Местный житель
|
Мейлин wrote:P.S: И еще всем известно, что такой перевод позволяют себе только самопальные творцы. Вывод - дорогу группам проф.переводчиков
А вот с этим не соглашусь. Был свидетелем множества случаев опровергающих это. Профкоманды сканлейторов писали откровенную ересь. При чем не просто команды, а очень большие, известные и уважаемые команды, курирующие популярные проекты. И даже более того скажу: этим страдают не только профи-пираты, но и профи-лицензоры. На 2х2 транслируется аниме Наруто в официальном переводе и озвучке. Одна серия из арки про Хаку... ну как бы сказать... в общем Анкорд по сравнению с этими переводчиками вообще ничего не меняет в репликах и совершенно не петросянит.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 15:15 11.05.11
Сообщений: 1523
IP:
....50.112
|
|
|
04/09/12 06:58
ame-chan/ru
|
ame-chan/ru
Начинающий
|
по мне главное что бы смысл был понятен, и я вполне не против почитать "такие" переводы как раз из-за недостатка юмора в некоторых мангах(конечно если вмеру)
|
AniZheni4ka
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:31 02.09.12
Сообщений: 3
IP:
....232.224
|
|
|
11/09/12 17:26
Birdy4
|
Birdy4
Мастер Беседы
|
Как по мне то отсебятина от переводчиков это большой плюс,но зависит от ситуации Когда манга скучная или неинтересная комментарии переводчиков спасают ее положение.Но когда манга серьезная и далеко не юморная,лучше переводить как и в оригинале и не добавлять чего то своего. Иногда это немного раздражает
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:20 12.04.11
Сообщений: 16909
IP:
....214.87
|
|
|
12/09/12 19:14
Loo22
|
Loo22
Начинающий
|
Люблю, когда в переводе заменяют обычные слова, словами (грубо говоря) полуматами. Но не очень то одобряю комментарии переводчиков, которые мешают продчтению основных.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:46 18.06.12
Сообщений: 18
IP:
...9.48.59
|
|
|
07/10/12 13:47
nahemah
|
nahemah
Начинающий
|
уровень знания языка у меня на уровне нуба ![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/45c3dcbd1183c7576f9769c116cc9546.gif) однако у меня не возникало желания читать перевод строго буковка к буковке.даже самое занудное,приправленное эдаким остреньким,вполне становится съедобным.с удовольствием читаю переводы лаврухи,по тыковке ни разу не хотелось дать.из-под стола не могла в некоторых моментах выползти,прочно там прописалась ![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/bde7cf9049e122a728d29f2213bb2b67.gif) иногда палку все ж перегибает,но терпимо.все же всему требуется мера
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 18:49 16.09.12
Сообщений: 34
IP:
...30.151.103
|
|
|
19/11/12 10:11
Маленький ужас)))
|
Маленький ужас)))
Начинающий
|
"Отсебятина" быть должна везде и всегда, но в меру. Игры слов могут быть непереводимы, речь некоторых персонажей резко отличается. Иногда шутки наших очень хорошо смотрятся (респект переводчикам "Вельзевула"), очень плохо бывает, если перевод исключительно дословный. Но я очень часто сталкивалась с излишней грубостью, глупым хамством (особенно ситуация: воспитанный, добрый паренёк матерится перед любимой девушкой, которая ещё по причине вампирства вызывает у него страх, при чём на ровном месте!). Честно, во многих ситуациях даже простая грубость не в тему, не то, что мат. Тупое петросянство тоже очень не приятно, но раз уж есть кому это нравится, то и я ничего против не имею.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 16:38 24.09.11
Сообщений: 33
IP:
...6.214.143
|
|
|
19/11/12 10:39
Мейлин
|
Мейлин
Писатель
|
nahemah wrote:с удовольствием читаю переводы лаврухи,по тыковке ни разу не хотелось дать.из-под стола не могла в некоторых моментах выползти,прочно там прописалась ![](https://staticgr.rmr.rocks/uploads/smiles/bde7cf9049e122a728d29f2213bb2b67.gif) иногда палку все ж перегибает,но терпимо.все же всему требуется мера
Вот кто-кто, а Лавруха себе лишнего не позволяет. Все в меру и во вкусом. Если и добавляют какие-то смешные высказывания, то только лишь потому, что всем небезызвестная серия манги, которую они переводят, сама по себе "юморная". Но я читала и другие их переводы, где нет ни одной "приправы", потому, что сюжет там или исторический или довольно серьезный. Короче, все зависит от адекватности переводчиков (то ли в силу возраста самих переводчиков, то ли ХЗ чего). Я не представляю себе петросянные вставки в таких мангах, как например, Тетрадь смерти, а ведь там много букАФФ, которые так не любят читать многие.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 13:16 22.07.11
Сообщений: 1256
IP:
...69.226.193
|
|
|
20/11/12 15:12
Хэппи-сан
|
Хэппи-сан
Местный житель
|
Маленький ужас))) wrote:"Отсебятина" быть должна везде и всегда, но в меру.
Помоему вы путаете креативность с отсебятиной. Отсебятина это как раз таки мат из ниоткуда и петросянство не в тему. А креативность это красиво переведенные обороты речи или удачно вставленные шутки. И согласен с вами, в Вельзевуле шутки Рикудовцев выглядят очень в тему, даже если и слегка коверкают смысл. Просто у Вельзевула тематика манги такая: во первых комедия же, а во вторых ну не могут гопники изъясняться литературным языком. А вот в ноблессе порой шутки этих же самых Рикудовцев выглядят просто ужасно, совсем не найс.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 15:15 11.05.11
Сообщений: 1523
IP:
...22.251.7
|
|
|