Автор |
Сообщение |
|
12/06/21 12:35
Чай с Ромашкамт
|
Чай с Ромашкамт
Начинающий
|
Извените за наглый вопрос но когда будет продолжение манхвы Однажды я стала прицессой не бросайте плиз
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:58 05.05.21
Сообщений: 3
IP:
...8.50.132
|
|
|
19/06/21 19:56
Кира2007
|
Кира2007
Начинающий
|
Огромное вам спасибо за перевод! Я очень признательна вам за ваш труд. (Моя любимая манга "Я стану хозяйкой этой жизни". Я очень рада, что вы её переводите. Очень хотелось бы увидеть ещё главушек с вашем переводом, как можно скорее)
|
Kiro4ka
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 18:22 15.06.21
Сообщений: 4
IP:
...2.199.15
|
|
|
21/06/21 09:07
Eliaran
|
Eliaran
Заядлый
|
Охотник-суицидник, глава 38, страница 4. Призрак у вас говорит "я ставлю, что меньше сотни", однако это неверный перевод, так как вы не учитываете контекст. Призрак даёт Гг всегда ограничение на максимальный запас жизней, как было в прошлых главах. И эта не исключение. Потому его "ставлю максимум 100" означает "даю тебе максимум 100 жизней". Как в Марио. Да, английский не так прост, как нам рассказывали в школе.. На деле у простых слов десяток значений...
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 08:50 22.11.19
Сообщений: 412
IP:
...6.219.228
|
|
|
24/06/21 15:33
Рефлай Маньхуа
|
Рефлай Маньхуа
Начинающий
|
Eliaran wrote:Охотник-суицидник, глава 38, страница 4. Призрак у вас говорит "я ставлю, что меньше сотни", однако это неверный перевод, так как вы не учитываете контекст. Призрак даёт Гг всегда ограничение на максимальный запас жизней, как было в прошлых главах. И эта не исключение. Потому его "ставлю максимум 100" означает "даю тебе максимум 100 жизней". Как в Марио. Да, английский не так прост, как нам рассказывали в школе.. На деле у простых слов десяток значений...
Мы переводим с корейского, поэтому абсолютно не понимаем, о чем Вы говорите) Будь претензия по корейскому тексту, мы бы приняли к сведению, но своему кореисту мы доверяем больше, чем анлейту, потому что анлейт уже много раз показал свою недостоверность.
Сообщение отредактировано в 15:35 24.06.21
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 14:44 05.08.12
Сообщений: 46
IP:
....175.87
|
|
|
25/06/21 20:23
Сигаретная фея
|
Сигаретная фея
Начинающий
|
:бип: монархия Рефлай, переводите главы старых маньхуа и маньхв раньше чем раз в полгода. Я ХОЧУ ПРОДУ ЛАВКА С ЖЕЛАНИЯМИ. Хватит переводить только то, что вышло позже 2020. ЛЮДИ ХОТЯТ ПРОДУ СТАРЫХ МАНЬХВ И МАНЬХУА (да я знаю что правильно будет :бип:, и манхва, а не :бип: и маньхва
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 22:07 08.05.20
Сообщений: 10
IP:
...06.13.103
|
|
|
26/06/21 16:22
Рефлай Маньхуа
|
Рефлай Маньхуа
Начинающий
|
Йцукенг wrote::бип: монархия Рефлай, переводите главы старых маньхуа и маньхв раньше чем раз в полгода. Я ХОЧУ ПРОДУ ЛАВКА С ЖЕЛАНИЯМИ. Хватит переводить только то, что вышло позже 2020. ЛЮДИ ХОТЯТ ПРОДУ СТАРЫХ МАНЬХВ И МАНЬХУА (да я знаю что правильно будет :бип:, и манхва, а не :бип: и маньхва
Во-первых, этот проект мы бросили давным-давно, оставив его свободным для других переводчиков, и возвращаться к нему не планируем. Во-вторых, маньхуа мы заниматься дальше не планируем из-за лицензиатов (воспитание - исключение. пока что.). В-третьих, просим Вас не указывать нам, что делать, да еще и в подобном тоне. Если Вы думаете, что такая манера обращения к нам побудит нас к действию, то нет, скорее это укрепило нас в нежелании возвращаться к лавке. До свидания.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 14:44 05.08.12
Сообщений: 46
IP:
....175.87
|
|
|
28/06/21 00:09
Eliaran
|
Eliaran
Заядлый
|
Рефлай Маньхуа wrote: Мы переводим с корейского, поэтому абсолютно не понимаем, о чем Вы говорите) Будь претензия по корейскому тексту, мы бы приняли к сведению, но своему кореисту мы доверяем больше, чем анлейту, потому что анлейт уже много раз показал свою недостоверность.
Хорошо. Тогда в чём смысл этой фразы? Кореист или нет, а фраза всё равно не имеет смысла и не привязана ни к чему. И да, в новелле призрак тоже говорит про максимальное количество попыток. И вы не только игнорируете анлейт, но так же игнорируете прошлые главы данного произведения. А это уже странно.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 08:50 22.11.19
Сообщений: 412
IP:
...6.219.228
|
|
|
01/07/21 16:36
Рефлай Маньхуа
|
Рефлай Маньхуа
Начинающий
|
Eliaran wrote:Хорошо. Тогда в чём смысл этой фразы? Кореист или нет, а фраза всё равно не имеет смысла и не привязана ни к чему. И да, в новелле призрак тоже говорит про максимальное количество попыток. И вы не только игнорируете анлейт, но так же игнорируете прошлые главы данного произведения. А это уже странно.
Хорошо, давайте тогда мы Вам буквально процитируем оригинал, раз нам на слово Вы не верите. Гг говорит: 19층까지 미는 데 제가 몇 번이나 죽을지. (Сколько раз я умру, пока буду прорываться до 19 этажа?) На что дух ему отвечает: 나는 100번 이하에 건다! (Ставлю, что меньше сотни!) Здесь не идет речи ни о жизнях (목숨), ни о коинах (코인), к которым гг жизни приравнивает. Гг конкретно просит духа сделать ставку о том, сколько раз он помрет в процессе, и дух эту конкретную ставку делает. Ни больше. Ни меньше. Что там выдумал анлейт и с какого языка переводится новелла - совершенно уже другие вопросы, никак не касающиеся ни нас, ни манхвы. Мы не позволяем себе игнорировать оригинал и не работаем по принципу сломанного телефона, сверяясь с английским переводом. И именно поэтому мы искренне терпеть не можем, когда наш перевод с ним вообще сравнивают. Мы - две совершенно независимые команды.
Сообщение редактировалось 3 раз. Последнее изменение было в 20:26 26.07.21
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 14:44 05.08.12
Сообщений: 46
IP:
....175.87
|
|
|
06/07/21 17:32
Eliaran
|
Eliaran
Заядлый
|
Рефлай Маньхуа wrote:Хорошо, давайте тогда мы Вам буквально процитируем оригинал, раз нам на слово Вы не верите. Гг говорит: 19층까지 미는 데 제가 몇 번이나 죽을지. (Сколько раз я умру, пока буду прорываться до 19 этажа?) На что дух ему отвечает: 나는 100번 이하에 건다! (Ставлю, что меньше сотни!) Здесь не идет речи ни о жизнях (목숨), ни о коинах (코인), к которым гг жизни приравнивает. Гг конкретно просит духа сделать ставку о том, сколько раз он помрет в процессе, и дух эту конкретную ставку делает. Ни больше. Ни меньше.
Что там выдумал анлейт и с какого языка переводится новелла - совершенно уже другие вопросы, никак не касающиеся ни нас, ни манхвы. Мы не позволяем себе игнорировать оригинал и не работаем по принципу сломанного телефона, сверяясь с английским переводом. И именно поэтому мы искренне терпеть не можем, когда наш перевод с ним вообще сравнивают. Мы - две совершенно независимые команды
. 1. Перевод не верный. Ставлю - глагол. Но в корейском варианте нет такого глагола, только существительное.. Более того, в корейском сказуемое в конце предложения всегда, а "ставлю" тут в начале.. В конце внезапно есть глагол: "меньше". 2. Даже будь перевод точным, это не имеет смыла, когда смысл фразы переворачивается с ног на голову и противоречит самой сути спора. Ваш перевод: "Сколько раз я умру?" "Ставлю что меньше сотни". То есть, он считает, что Гг не умрёт и ста раз. То есть, если гг умрёт меньше ста, то он выйграл спор.. Однако, почему тогда гг ставит ещё меньшее число? Ведь тогда от спора теряется всякий смысл. И нарушается сюжет. Более того, почему все прошлые аналогичные споры имели прямо обратное значение?
Сообщение отредактировано в 23:54 07.07.21
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 08:50 22.11.19
Сообщений: 412
IP:
...6.219.228
|
|
|
06/07/21 17:32
Eliaran
|
Eliaran
Заядлый
|
Разберём отдельно фразу "나는 100 번 이 하 에 건 다 !" на составляющие. 나는 - я. Основная часть предложения, акцент делается на данном местоимении. 번 이 - количество, раз и тд. Именительный падеж. 하 - соединительный союз. Заменяет любой наш соединительный союз. 에 건 다 - глагол включительно, не больше и тд. Важно. Именно глагол. Здесь не идёт речи ни о ставках (율), ни о ставлю (나는 넣어). Гг конкретно предлагает спор, дух конкретно говорит цифру, не говоря ни слова о ставках.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 08:50 22.11.19
Сообщений: 412
IP:
...6.219.228
|
|
|
09/07/21 05:32
LizAiRd Morana Reddevil
|
LizAiRd Morana Reddevil
Начинающий
|
Просто хочу сказать огромное спасибо вам за то, что вы есть. Буквально только что увидела, что большинство новых маньхуа, за которыми я слежу - ваш перевод. Спасибо большое)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:46 10.07.16
Сообщений: 3
IP:
...92.1.67
|
|
|
26/07/21 04:46
Рефлай Маньхуа
|
Рефлай Маньхуа
Начинающий
|
Eliaran wrote:
1. Перевод не верный. Ставлю - глагол. Но в корейском варианте нет такого глагола, только существительное.. Более того, в корейском сказуемое в конце предложения всегда, а "ставлю" тут в начале.. В конце внезапно есть глагол: "меньше". 2. Даже будь перевод точным, это не имеет смыла, когда смысл фразы переворачивается с ног на голову и противоречит самой сути спора. Ваш перевод: "Сколько раз я умру?" "Ставлю что меньше сотни". То есть, он считает, что Гг не умрёт и ста раз. То есть, если гг умрёт меньше ста, то он выйграл спор.. Однако, почему тогда гг ставит ещё меньшее число? Ведь тогда от спора теряется всякий смысл. И нарушается сюжет. Более того, почему все прошлые аналогичные споры имели прямо обратное значение?
Погодите, но изначально Вы утверждали, что в данном разговоре не шло речи о споре, что якобы дух только дал гг ограничение на то, сколько раз ему можно умереть. Цитирую Вас же: "Призрак даёт Гг всегда ограничение на максимальный запас жизней, как было в прошлых главах. И эта не исключение. Потому его "ставлю максимум 100" означает "даю тебе максимум 100 жизней". Как в Марио." И спорить с Вами мы начинали из-за этого момента. Исходя из этого Вашего комментария, их диалог должен был выглядеть примерно так: Гг: Повелитель меча, сколько раз я могу умереть до 19 этажа? Дух: Ну, даю тебе 100 жизней. Гг: Окей, тогда я умру 99 раз или поменьше. Дух: *возмущается и обзывается* Но как раз в этом нет логики. Даже если гг умрет 99 раз, условие духа будет выполнено и его "тренировка" будет пройдена. Здесь нет никакого повода для возмущения, разве что он может остаться недовольным... ленью(?) гг. Сейчас же Вы буквально цепляетесь к синонимичным понятиям. Более того, между ними конкретно был завязан спор. Потому что полная версия их разговора выглядит следующим образом: Гг: 검제 양반, 우리 내기 하죠. Гг: 19층까지 미는 데 제가 몇 번이나 죽을지. Дух: 나는 100번 이하에 건다! Гг:그럼 전 99번 이하에 걸죠! (Раз Вы переквалифицировались из знатока английского в знатока корейского, думаем, с переводом справитесь и найдете там словосочетание завязывать спор/заключать пари/делать ставку) Смысл этого диалога буквально в том, что гг предлагает спор, дух говорит, что на прохождение 19 этажей гг потратит 100 или меньше жизней. Следовательно, если гг умрет меньше раз, призрак в споре выигрывает. Если больше - проигрывает. На что гг делает ответную ставку, что в таком случае он дает себе право выиграть в этом споре, умерев не больше 99 раз. И да, это уже повод для возмущения, потому что их ставки разделяет буквально одна смерть и из спора гг никак не сможет выйти проигравшим, если не умрет ровно 100 раз разве что. Своей ставкой гг буквально лишил духа потенциальной безоговорочной победы, потому что если бы он поставил, например, 50 смертей и умер бы больше раз, но меньше сотни, в споре выиграл бы дух, но теперь в споре возник расклад обоюдной победы к возмущению Призрака. (И если Вы ответите в стиле "но в предыдущих главах...", мы предварительно окончательно закрываем с Вами этот разговор, что бы Вы в своем комментарии нам ни написали.)
Сообщение редактировалось 4 раз. Последнее изменение было в 20:27 26.07.21
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 14:44 05.08.12
Сообщений: 46
IP:
....252.82
|
|
|
22/12/21 21:20
Ёжкин Хвост
|
Ёжкин Хвост
Начинающий
|
Eliaran wrote:Разберём отдельно фразу "나는 100 번 이 하 에 건 다 !" на составляющие. 나는 - я. Основная часть предложения, акцент делается на данном местоимении. 번 이 - количество, раз и тд. Именительный падеж. 하 - соединительный союз. Заменяет любой наш соединительный союз. 에 건 다 - глагол включительно, не больше и тд. Важно. Именно глагол. Здесь не идёт речи ни о ставках (율), ни о ставлю (나는 넣어). Гг конкретно предлагает спор, дух конкретно говорит цифру, не говоря ни слова о ставках.
Посмотрела русский, посмотрела корейский и хочу выразить, насколько Вы, батенька, меня бесите! На этом сайте 90% переводов - из рук вон. Гугл энд компани. Почему ни под одним из них я не видела Ваших пылких комментариев о многочисленных грубых ошибках и банально неграмотной машинной речи? Вот как-то не похожи Вы ни одним местом на поборника качества. А на занозу в говяжьем филе, которая решила выежиться и показать миру своё величие, наехав на переводчика с репутацией - очень похожи. И я считаю, что обязанность каждого читателя, с удовольствием пользующегося переводами Рефлай (некоторые и мне не нравятся, но от некоторых я просто в восторге) - так вот, обязанность каждого читателя - завалить Вас в личку всем, что мы думаем о Вас, наездах на переводчика и отбивании у него желания переводить!!! Даже у Рефлай видимо есть разные переводчики, там вот, хороших - не трогайте!! Потому что мы - читатели - сила!! И свои интересы очень даже отстоим от вас!!!
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 10:31 25.11.14
Сообщений: 35
IP:
...94.126.14
|
|
|
22/12/21 21:36
Ёжкин Хвост
|
Ёжкин Хвост
Начинающий
|
Что касается перевода, то для самых неграмотных скажу: перевод это искусство. И совершается оно не по Гуглу. И даже не по словарику, с которым малограмотные самопровозглашённые пиривотчеги ходят и спят в обнимку. Оттенки значения меняет фраза. Есть устоявшиеся фразы, чей общий смысл не имеет грамма общего с отдельным смыслом слов! Есть фразы, которые мы говорим глаголом, а они только существительным. Банальная убогая калька со священного оригинала - это нечитабельный уродливый текст. А если автор три раза пукнул, пока делал главу, переводчику тоже надо? Перевод Охотника прекрасен, уместен, читабелен. И ситуативно именно вот на этой странице нет НИКАКОЙ разницы, был у них спор или нет. Они что, империю в споре на кон поставили? или лут? Нет. Если кореец хвастливо делает некое утверждение, а русский обычно говорит "спорим"... да, я на работе часто говорю коллегам, "спорим, те, кто выёживаются, сами невысокого положения". И при этом я не затеваю ставки, а приглашаю со мной согласиться. Так вот, если всякие Эллерианы, которые сначала принимают анлейт за оригинал (бугага), а потом суют корейский в Гугл и продолжают что-то сюда писать... и при этом даже не владеют русской разговорной речью (тут у меня слёзы)... Таких людей, которые на официальных ресурсах пытаются запятнать и принизить переводчика, не имея веских на то оснований, я считаю, надо просто БАНИТЬ! И это при том, что именно я как раз таки ругаю всех косноязычных недопереводчиков. Но там есть за что. А тут чел просто пришёл нагадить в музее.
Если не защищать качественные переводы - останется один мусор, от которого тошнит. И любимые манги остановятся. Ругать надо тех, кто халтурит. И по делу. А не гадить потому что сам был неправ, понял это и не смог признать. Такая псевдокритика компрометирует тех, кто действительно критикует бессовестную халтуру, и не даёт нам добиваться толку!
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 10:31 25.11.14
Сообщений: 35
IP:
...94.126.14
|
|
|
11/01/22 01:25
Asahoshi
|
Asahoshi
Начинающий
|
Дорогая команда Монархия Рефлай!
Поздравляю вас со всеми зимними праздниками сразу! Желаю успехов, радости и огромного творческого подъёма в новом году! Терпения, сил, вдохновения и материального благополучия вашему кореисту!
Скажите пожалуйста, надолго ли остановлен перевод "выжить в качестве горничной " ? Очень интересно что будет раньше, а проды всё нет и нет...
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 03:55 30.08.17
Сообщений: 21
IP:
...95.128.43
|
|
|