Ну, поехали!

Ну, поехали! 1 Ну, поехали! 2 Ну, поехали! 3 Ну, поехали! 4 Ну, поехали! 5 Ну, поехали! 6 Ну, поехали! 7 Ну, поехали! 8 Ну, поехали! 9

Собственно, за этим я сюда и пришла. Все-таки тут обитает целевая аудитория для перевода китайской книги, которая легла в основу нескольких сериалов. Залила первые две части, завтра залью третью. На этом пока все, четвертая часть будет появляться в час по чайной ложке три-четыре главы в неделю.  Все ж таки я и переводчик, и редактор (художественный и технический), и корректор в одном лице. Первую главу четвертой части думаю уже к концу недели запилить.

Записки расхитителя гробниц роман длиннющий. И не один, еще как минимум три, не считая рассказов. А пока я буду переводить (если жизни хватит), глядишь, автор еще чего-нибудь напишет, хоть и обещал больше не писать.)))

В общем, мне надолго хватит развлечения.


А когда уже сил не хватает за компом сидеть, я начинаю рисовать. Это не иллюстрации - в процессе перевода иногда что-то так намозолит мне мысли, что прям руки чешутся это увидеть. И тогда кисти и мелки мне в помощь.


Буду рада, если мое творЬчество оценят - я ж работаю практически одна на совсем голом энтузиазЬме.))))

Теги: перевод с китайского, записки расхитителя гробниц, Daomu Biji, переводы

Предыдущий пост: Пейзажи DOOM Все посты Руда Стью Следующий пост: Моя очередная хотелка
Следить за темой Не следить за темой Управление подписками

Комментарии (29)

Ygya das
22:27 06.01.21
Крутые рисунки.
константин1977
00:21 06.01.21
Руда Стью, да, да, точно) У меня дети в школе сорят такими вещами, совершенно не понимая их смысла((( Я тоже матерюсь, но стараюсь это делать не так часто и не просто так)
Руда Стью
00:13 06.01.21
константин1977, мне прям стыдно. Я вот совсем не моралист, иногда ругаюсь так, что мухи дохнут. Правда, по теме и в нужный момент. Для меня мат - это как заговор... ну, когда совсем плохо, надо сказать пару-тройку очень ласковых - и все налаживается. Но когда в спокойной обстановке, вместо обычных паразитов "ну" и "вот" звучит то, что должно отпугивать нечисть, так и хочется дать по тыковке, так чтобы прыщи поосыпались на пол.))))
константин1977
23:23 05.01.21
Руда Стью, так и я о том же, что мат перестал правильно употребляться и люди сорят словами, даже не понимая, что говорят. Как раз в Китае так не делают, хотя тоже хватает. Вот вспомнил историю про мое второе путешествие в Китай. В 2016 году я снова попал в Китай спустя 20 лет отсутствия. Но только не в Пекин, где я учился, а в Сиань, по китайским меркам небольшой город 9 млн. жителей, но очень древний и бывшая по-моему столица (Западное спокойствие как-никак). Сиань находится в центре Китая и шаансийцы отличаются от тех же пекинцев. Кухня там уже другая, очень много перца и менее насыщенная, чем на севере. Но дело не в этом, я мата на улицах не слышал. Меня это поразило, вполне культурная речь и между собой китайцы тоже особо не мусорили. Это культура речи, я не моралист, но ценю такое))
Руда Стью
23:11 05.01.21
константин1977,а вот не соглашусь. Материться современные русские не умеют от слова "совсем". Только для связки. Не сравнить с "лошадкой цвета грязного хаки" или "яйцом черепашки ниндзя". Чтобы настоящий правильный ненорматив услышать, теперь надо в глухую деревеньку ехать, куда-нить в Сибирь - вот там песТня льется непотребная.
Taiklot 
23:02 05.01.21
Руда Стью, радостно слышать)
константин1977
23:02 05.01.21
Руда Стью, цао-цао, да знаю такую тему))) Много ругался в Китае, но там даже мат не так используется, как здесь) Все-таки у нас мат уже прочно вошел в жизнь языка..
Руда Стью
22:53 05.01.21
константин1977, все мы крутые переводчики. Как вспомню наш первый диалог с еще одной дамой из Китая. "Каким иероглифом сказать китайцу "цао" - "Аааа, блин, говорят, их как минимум два, пиши по-русски, они поймут".))) Что прикольно - правда поняли. И там боты по-русски не цензурят.)))
константин1977
22:07 05.01.21
Руда Стью, да, у вас подруга - хороший переводчик, я тоже жил и учился в Китае языку, но этого точно не достаточно, чтобы понимать весь объем информации) Для меня русский язык - дремучий лес, хотя литературу я люблю)) Крутые у вас скиллы - нечитаемые тексты, это боль для меня))
Руда Стью
18:20 05.01.21
константин1977, не пугайте меня переводами кино. У меня есть подруга, которая свободно говорит по-китайски (она работает в Гуандуне, в обувной компании). Так вот, когда требуется что-то перевести на слух или с пиньина, я бегу к ней). А когда требуется перевести иероглифы - она ко мне, потому что кроме тех иероглифов, которые используются в указателях, она ни одного не знает.))) И таки да, электронные переводчики сильно облегчают жизнь, когда приходится сталкиваться с идиомами или устоявшимися выражениями. А вот довести дословно переведенный текст до ровной стилистики - проще некуда. Я в молодости редактором работала, руку набила доводить до ума даже нечитаемые тексты. Я даже умею переводить бред шизофреников.)) Когда дело доходит до русского языка, мне словари и учебники не нужны.
Taiklot 
18:08 05.01.21
Руда Стью, да, в таких словариках легко, можно даже накалякать иероглиф, как можешь, а программа подберёт похожее. Произношение иногда разнится, но это ерунда. С художественными текстами сложнее в плане не только перевода, хотя это тоже, потому что там порой сто значений у одного иероглифа, но ещё и идиоматических выражений, да и вообще стилистической гладкости и единства. Работёнка ещё та. Так что желаю, безусловно, удачи)
константин1977
18:02 05.01.21
Руда Стью, вы молодец, это сильно, вот так с базовыми знаниями языка переводить китайские тексты. Я перевожу иногда китайскую Маньхуа, вроде много просто, а временами просто полная жесть)) не говоря уже о видео, которые я тоже перевожу по субтитрам большей частью. И тоже постоянно гугл переводчик и ещё пара китайских)
Руда Стью
17:56 05.01.21
Taiklot, упрощенный китайский, около трех тысяч. Вот от него чуть меньше тысячи я помню навскидку, остальное - по словарю. На традиционный я не замахиваюсь.))) К счастью, сейчас есть учебники и словари электронные, где с помощью простенького ctrl+F можно найти все, что угодно, не листая странички часами.)))
Taiklot 
17:00 05.01.21
Руда Стью, четвёртую часть из какого количества? там их более 80 тысяч по какому-то словарю) нам лаоши говорил, что тыщи три-четыре - и это уже зер гуд, жить будешь, читать тоже. но я учу иероглифы только в связи с каллиграфией.
Руда Стью
15:55 05.01.21
константин1977, на китайский - да, дело трудное.))) Я, к примеру, только четвертую часть иероглифов помню... ой! никому нигаварите, плз.))))) На уровне узкоспециализированного учила в девяностых, когда осваивала рефлексотерапию (там проще было запоминать аккупунктуру иероглифами, да и мат часть потом читать легче было.) Тогда было просто - у нас учитель был из Китая. Вот эта база хорошо в голове осела. Но я ж еще и по второй специальности лингвист, нас хороший препод учил. Он тогда поставил цель научить понимать письменный текст без углубленного знания языка. С романскими языками работало на "ура". Оказывается, с агглютинативными - тоже, наверно потому что у меня образно-логическая память хорошо натренирована, я символы хорошо запоминаю... Вижу картинку - вспоминаю перевод. Если не вспоминаю - топаю в словарь и пытаюсь запомнить. Глядишь, лет этак через десять больше помнить буду... ууууу. Сейчас, по сути, продолжаю учить, делая перевод. Кстати, я могу переводить только текст. А вот когда слышу речь - :бип: не переводится, только знакомые слова вылавливаю.)))
константин1977
13:54 05.01.21
Руда Стью, Спасибо за пост и интересные подробности перевода) У меня вопрос - а китайский учили и где? Просто язык очень сложный и перевод с китайского на своем грустном опыте знаю, дело очень сложное. А на китайский вообще неподъемное))) Мои пожелания творческих удач в Новом году и благодарных читателей! Рисунки интересные - краб, человек в ужасе), мумия хороши)
Anna Bernal 
18:01 04.01.21
Рисунки очень недурственные! очень! особенно "человекоподобные" понравились и цвета хороши и за голый энтузиазм спасибо) это обязательно кому-нибудь нужно
Руда Стью
12:08 04.01.21
Ryna_, не разочарует. Я профессионально работала с текстами, привычка сразу шлифовать уже в подкорке закрепилась. Разве что мелочи какие вылезут. Проблема только в скорости. Слишком языки разные, мозг ломается при переходе от китайской стилистике к русской.
Taiklot 
10:25 04.01.21
Руда Стью, да, правда, сейчас меньше рисую, но тоже иногда бывает. Выкладывай, конечно)
Руда Стью
23:43 03.01.21
Taiklot, "Рисунки - здоровские, люблю мрачняк)" Правда?))) тогда я как-нибудь свое самое темное выложу.)))
Руда Стью
23:41 03.01.21
ЦветущаяВетвьСливы, Taiklot, ссылка не изменилась, это тут в посте чего-то бипается Из ВК по ссылке нормально переходится. на селфе по названию находится. ,
Руда Стью
23:32 03.01.21
Taiklot, ЦветущаяВетвьСливы,когда устаканится, поправлю. А пока черновики тут :http://samlib.ru/editors/s/shackaja_a_w/
Taiklot, да..
Taiklot 
22:23 03.01.21
ЦветущаяВетвьСливы, чёта там со ссылками не устаканится никак)
Руда Стью, ссылка изменилась, новая: https://selflib.me/:бип: "автомату" почему-то не нравтся название, меняет на бип.... глава1 https://selflib.me/:бип:/vol1/1?mtr=1 Опять бип XDD https://selflib.me/:бип: https://selflib.me/:бип:/vol1/1
Ryna_
20:03 03.01.21
Руда Стью,я вообще удивляюсь насколько китайцы любят эпопеи. Наверное есть этому объяснение в их корнях, культуре или что-то типа этого. Что-то учить делая очень хороший способ, но оглянувшись в середине на начало, оно может немного разочаровать *продолжает восхищаться*) Желаю довести проект до конца, искренне
Taiklot 
19:49 03.01.21
Удачи и вдохновения! Интересно, главное чтобы было время и желание. Рисунки - здоровские, люблю мрачняк)
Руда Стью
18:45 03.01.21
Ryna_,не целого. Только три части! Я как захожу на сайт автора, мне сразу плохеет. Я столько даже по-русски не один месяц читать буду.))) А это по-китайски. Англичане вон начали переводить и издавать и даже один роман не перевели до конца.
Ryna_
17:54 03.01.21
За один только энтузиазм уже можно восхититься, а это перевод целого романа с оригинала. Сильно!
Ну, поехали!
Опубликовано: 03.01.21
Комментариев: 29
Пожаловаться на содержание поста
Меню